Atos 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Urie, Paulo ga Banabas la lila betliong ga liobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap onim Aikoniam gare tie la lime okosar. Ga baisliong maranit o ties ang Ila Kani. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia ga Grik la naganmeng maranit ira Ila Kani.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Pa non Iudaiap la oguekmeng ties ang Ila Kakani ga man mavuremeng dalap ma non teip ga magaulap la tale onim Israel meba nekaromela ga ekelesiap.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pa met iriro muana, Apostolopien la lionama a tara ila laklage na taun Aikoniam ga tale lirau ume nekaronulap maiong. Karuk. Mamaranin la man baisliong o ties o ubonuvarap ang Ila Kakani. Ga Ila Kakani la ualo kukunim ang kan liun, ga puoliong meba makosarliong non ara non ara kagup ga pagap o turupnuabap ga masingliala o ubonuvarap ang Ila Kakani urie la migat o.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Are ratmat ga teip ga magaulap onim na urie taun la netaratmeng me na narain garipien. Mirie la narit dalap ma ga Iudaiap pa mirie la narit dalap ma ga Apostolopien.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Pa non garip la tale onim Israel ga non Iudaiap ga teip mila uke la temaiara ga namo lekirarameng Apostolopien. Ga namo levuremeng ma tadasip ga menamungan, ga living.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Pa lipto ties maiong la namo lekirarameng. Are ratmat ga igoliong me na taun Listra ga na taun Debi na provins Likonia. Ga lila gat mana mirie pialap ganam la maiot tapmat kagarat li litiro pialapien.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ga baisliong o bais ula muru ang Iesu me mai teip ga magaulap.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Pa na taun Listra, non migana la unama, kibapien a la kiran, na tara la avarangeieng naga ang. Are ratmat ga tale kan ume dus o unum, pa umet unama tie.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Pa o non la papot ma teip ga magaulap la nebolameng, ga baisong Paulo me mai. Tie, iruo migana la kiran kibapien a, la man unama tie ga man upto ties ang Paulo. Pa maranit ui Paulo ga agimaong iruo migana la naganong ira Iesu, are ratmat ga puoong meba lemuriraang Iesu kibapien a.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Are ratmat ga tiesong Paulo maranit, ugama, “Tenara ga puvut dusnang lie kibapien nuo!” Tie, iruo migana la tekoong ga teuara ga unum.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Urie, irio paga la akosarong Paulo ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga kukupmeng maranit o ties onim lakuan maiong Likoniap ga tiesmeng gare ro, “Teivuo, morowap la betmeng gare migana ga mumaio lourup ga maionama kabirana buo.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Pa teip ga magaulap la agatmeng Banabas la nepuoong gare muranama a natauan morowa maiang are ratmat ga meiva Sus. Pa agatmeng Paulo la nepuoong gare natauan migana o bais, are ratmat ga meiva Hemis.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 — ausente —
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 — ausente —
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 Ligama, “O mimi teip ga magaulap, memani ga okosarming gare rie? Ii la teipien it gare mimi! Muiot meba ovaiking bais ula muru ang Morowa me miun meba mialam ibup mi ira ma miruo morowap ganam o kakarabunim, ga terigiming me ai Morowa migat. Memani, iriet namurit Morowa la ame ninimiap la iot maset atatan makin ga okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirie pagap ganam la maiot mana.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Eva, tinan la uairam garip ma teip ga magaulap ga mameuluan tavukup maiam na nunamap maiong. Migat tinan la uairam ga okosarmeng gare tie.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Pa tale kan teuri Morowa. Karuk. Man tevaikong mai inamaniap meba ameira irie la unama busit, ga ume makosar tavukup mila mumurum ira mi. Ume uala afarat na panbinim ga ume makosar parakiap meba piram ba na tara maiang. Met iriro tavuk, ume ualam papot ma paparakiap miun ga mavurarong dalap mi o tenubap.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Paulo ga Banabas la tiesliong gare ro, pa teip ga magaulap la mitara mamaranim la namo maialang kamniap me liun. Are ratmat ga man tiesliong maranit maime, tie tubiat meairo urie agat maiong ga tale gat namo maialang kamniap liun.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Urie, na tara la lionama ka na taun Listra, non Iudaiap onim na taun Antiok na provins Pisidia ga non Iudaiap onim na taun Aikoniam, la mumaio betmeng na taun Listra. Ga mavuremeng dalap ma papot ma inamaniap onim na urie pianam meba nekaromela ga Paulo ga Banabas. Tie, na tara la agimameng Paulo, avuremeng ma tadasip ga menamua, ga ulum ga ut lourup. Are ratmat ga agatmeng namo ga uvara ra, urie merana me lavie na taun ga maiaira tie ga mela.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Pa na tara la mumaio dusmeng ekelesiap ga akurmeng, teuara Paulo ga dusong ga mena me na urie pianam ga mela durimeng tie. Tie, kalup parabira Paulo ga Banabas la oliolai taun Listra ga lila na taun Debi.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Urie, na taun Debi baisliong Apostolopien o bais ula muru ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Ga tubiat ina terigiliong me na taun Listra ga taun Aikoniam ga na taun Antiok na provins Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Na tara la lila na miruo pialap, man mangangasliong dalap ma ekelesiap ga tiesliong gare ro, “Papot ma giginanimup la eba betmeng ira buo ga eba buavim miruo giginanimup ganam, pa tubiat eba ina bulagiang Morowa ga ualeng bubuo na inamon ang. Are ratmat ga dusming maranit iro nagan ira Iesu.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ga mana lotup na miruo pialap ganam narit narit, Apostolopien la liabua kaguma ira ma teip mila uke. Are ratmat ga na tara la fenmeng me parak ga okosarmeng marik me ai Ila Kani liabuam na kilalap a Ila Kakani meba mangangasang miruo teip mila uke ga eba ualeng mabuo.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Tie, lila kabirana o provins Pisidia, ga lila betliong na provins Pamfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ga na urie provins, baisliong o ties ang Morowa mai teip ga magaulap na taun Pega. Ga tubiat lila na taun Atelia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Pa na urie taun, osauliong sip, ga iavian sip ga lila, ga lila, liva labinim na provins Siria, na taun Selusia. Urie, oliolai sip ga oliuluan alang ga linum me toruan nakap ga lila betliong na taun Antiok na provins Siria. Tinan ekelesiap onim na urio taun Antiok la maiabuan liruo teipien o ubi na kilalap a Morowa ga lesagameng meba okosarliong ubi ang. Okosarliong ara urio ubi, tie titot inar terigiliong me na urie pianam.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Urie, terigiliong ara ga mamarikliong ekelesiap ga nebolameng. Ga malilo ma mirier ubiap la makosarong Morowa na kilalap lie ga are mani ga unavam Morowa dalap ma teip ga magaulap la tale onim Israel, ga naganmeng ira Iesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ga man lionama ka ga miruo ekelesiap onim na taun Antiok, muio puoieng ira ma papot ma lap.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.