Atos 14
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI
1 Urie, Paulo ga Banabas la lila betliong ga liobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap onim Aikoniam gare tie la lime okosar. Ga baisliong maranit o ties ang Ila Kani. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia ga Grik la naganmeng maranit ira Ila Kani.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Pa non Iudaiap la oguekmeng ties ang Ila Kakani ga man mavuremeng dalap ma non teip ga magaulap la tale onim Israel meba nekaromela ga ekelesiap.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pa met iriro muana, Apostolopien la lionama a tara ila laklage na taun Aikoniam ga tale lirau ume nekaronulap maiong. Karuk. Mamaranin la man baisliong o ties o ubonuvarap ang Ila Kakani. Ga Ila Kakani la ualo kukunim ang kan liun, ga puoliong meba makosarliong non ara non ara kagup ga pagap o turupnuabap ga masingliala o ubonuvarap ang Ila Kakani urie la migat o.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Are ratmat ga teip ga magaulap onim na urie taun la netaratmeng me na narain garipien. Mirie la narit dalap ma ga Iudaiap pa mirie la narit dalap ma ga Apostolopien.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Pa non garip la tale onim Israel ga non Iudaiap ga teip mila uke la temaiara ga namo lekirarameng Apostolopien. Ga namo levuremeng ma tadasip ga menamungan, ga living.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Pa lipto ties maiong la namo lekirarameng. Are ratmat ga igoliong me na taun Listra ga na taun Debi na provins Likonia. Ga lila gat mana mirie pialap ganam la maiot tapmat kagarat li litiro pialapien.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ga baisliong o bais ula muru ang Iesu me mai teip ga magaulap.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Pa na taun Listra, non migana la unama, kibapien a la kiran, na tara la avarangeieng naga ang. Are ratmat ga tale kan ume dus o unum, pa umet unama tie.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pa o non la papot ma teip ga magaulap la nebolameng, ga baisong Paulo me mai. Tie, iruo migana la kiran kibapien a, la man unama tie ga man upto ties ang Paulo. Pa maranit ui Paulo ga agimaong iruo migana la naganong ira Iesu, are ratmat ga puoong meba lemuriraang Iesu kibapien a.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Are ratmat ga tiesong Paulo maranit, ugama, “Tenara ga puvut dusnang lie kibapien nuo!” Tie, iruo migana la tekoong ga teuara ga unum.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Urie, irio paga la akosarong Paulo ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga kukupmeng maranit o ties onim lakuan maiong Likoniap ga tiesmeng gare ro, “Teivuo, morowap la betmeng gare migana ga mumaio lourup ga maionama kabirana buo.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Pa teip ga magaulap la agatmeng Banabas la nepuoong gare muranama a natauan morowa maiang are ratmat ga meiva Sus. Pa agatmeng Paulo la nepuoong gare natauan migana o bais, are ratmat ga meiva Hemis.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 — ausente —
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 — ausente —
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Ligama, “O mimi teip ga magaulap, memani ga okosarming gare rie? Ii la teipien it gare mimi! Muiot meba ovaiking bais ula muru ang Morowa me miun meba mialam ibup mi ira ma miruo morowap ganam o kakarabunim, ga terigiming me ai Morowa migat. Memani, iriet namurit Morowa la ame ninimiap la iot maset atatan makin ga okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirie pagap ganam la maiot mana.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Eva, tinan la uairam garip ma teip ga magaulap ga mameuluan tavukup maiam na nunamap maiong. Migat tinan la uairam ga okosarmeng gare tie.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Pa tale kan teuri Morowa. Karuk. Man tevaikong mai inamaniap meba ameira irie la unama busit, ga ume makosar tavukup mila mumurum ira mi. Ume uala afarat na panbinim ga ume makosar parakiap meba piram ba na tara maiang. Met iriro tavuk, ume ualam papot ma paparakiap miun ga mavurarong dalap mi o tenubap.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Paulo ga Banabas la tiesliong gare ro, pa teip ga magaulap la mitara mamaranim la namo maialang kamniap me liun. Are ratmat ga man tiesliong maranit maime, tie tubiat meairo urie agat maiong ga tale gat namo maialang kamniap liun.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Urie, na tara la lionama ka na taun Listra, non Iudaiap onim na taun Antiok na provins Pisidia ga non Iudaiap onim na taun Aikoniam, la mumaio betmeng na taun Listra. Ga mavuremeng dalap ma papot ma inamaniap onim na urie pianam meba nekaromela ga Paulo ga Banabas. Tie, na tara la agimameng Paulo, avuremeng ma tadasip ga menamua, ga ulum ga ut lourup. Are ratmat ga agatmeng namo ga uvara ra, urie merana me lavie na taun ga maiaira tie ga mela.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Pa na tara la mumaio dusmeng ekelesiap ga akurmeng, teuara Paulo ga dusong ga mena me na urie pianam ga mela durimeng tie. Tie, kalup parabira Paulo ga Banabas la oliolai taun Listra ga lila na taun Debi.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Urie, na taun Debi baisliong Apostolopien o bais ula muru ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Ga tubiat ina terigiliong me na taun Listra ga taun Aikoniam ga na taun Antiok na provins Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Na tara la lila na miruo pialap, man mangangasliong dalap ma ekelesiap ga tiesliong gare ro, “Papot ma giginanimup la eba betmeng ira buo ga eba buavim miruo giginanimup ganam, pa tubiat eba ina bulagiang Morowa ga ualeng bubuo na inamon ang. Are ratmat ga dusming maranit iro nagan ira Iesu.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Ga mana lotup na miruo pialap ganam narit narit, Apostolopien la liabua kaguma ira ma teip mila uke. Are ratmat ga na tara la fenmeng me parak ga okosarmeng marik me ai Ila Kani liabuam na kilalap a Ila Kakani meba mangangasang miruo teip mila uke ga eba ualeng mabuo.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Tie, lila kabirana o provins Pisidia, ga lila betliong na provins Pamfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ga na urie provins, baisliong o ties ang Morowa mai teip ga magaulap na taun Pega. Ga tubiat lila na taun Atelia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Pa na urie taun, osauliong sip, ga iavian sip ga lila, ga lila, liva labinim na provins Siria, na taun Selusia. Urie, oliolai sip ga oliuluan alang ga linum me toruan nakap ga lila betliong na taun Antiok na provins Siria. Tinan ekelesiap onim na urio taun Antiok la maiabuan liruo teipien o ubi na kilalap a Morowa ga lesagameng meba okosarliong ubi ang. Okosarliong ara urio ubi, tie titot inar terigiliong me na urie pianam.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Urie, terigiliong ara ga mamarikliong ekelesiap ga nebolameng. Ga malilo ma mirier ubiap la makosarong Morowa na kilalap lie ga are mani ga unavam Morowa dalap ma teip ga magaulap la tale onim Israel, ga naganmeng ira Iesu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ga man lionama ka ga miruo ekelesiap onim na taun Antiok, muio puoieng ira ma papot ma lap.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.