Atos 14

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urie, Paulo ga Banabas la lila betliong ga liobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap onim Aikoniam gare tie la lime okosar. Ga baisliong maranit o ties ang Ila Kani. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia ga Grik la naganmeng maranit ira Ila Kani.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Pa non Iudaiap la oguekmeng ties ang Ila Kakani ga man mavuremeng dalap ma non teip ga magaulap la tale onim Israel meba nekaromela ga ekelesiap.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pa met iriro muana, Apostolopien la lionama a tara ila laklage na taun Aikoniam ga tale lirau ume nekaronulap maiong. Karuk. Mamaranin la man baisliong o ties o ubonuvarap ang Ila Kakani. Ga Ila Kakani la ualo kukunim ang kan liun, ga puoliong meba makosarliong non ara non ara kagup ga pagap o turupnuabap ga masingliala o ubonuvarap ang Ila Kakani urie la migat o.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Are ratmat ga teip ga magaulap onim na urie taun la netaratmeng me na narain garipien. Mirie la narit dalap ma ga Iudaiap pa mirie la narit dalap ma ga Apostolopien.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Pa non garip la tale onim Israel ga non Iudaiap ga teip mila uke la temaiara ga namo lekirarameng Apostolopien. Ga namo levuremeng ma tadasip ga menamungan, ga living.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pa lipto ties maiong la namo lekirarameng. Are ratmat ga igoliong me na taun Listra ga na taun Debi na provins Likonia. Ga lila gat mana mirie pialap ganam la maiot tapmat kagarat li litiro pialapien.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Ga baisliong o bais ula muru ang Iesu me mai teip ga magaulap.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Pa na taun Listra, non migana la unama, kibapien a la kiran, na tara la avarangeieng naga ang. Are ratmat ga tale kan ume dus o unum, pa umet unama tie.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Pa o non la papot ma teip ga magaulap la nebolameng, ga baisong Paulo me mai. Tie, iruo migana la kiran kibapien a, la man unama tie ga man upto ties ang Paulo. Pa maranit ui Paulo ga agimaong iruo migana la naganong ira Iesu, are ratmat ga puoong meba lemuriraang Iesu kibapien a.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Are ratmat ga tiesong Paulo maranit, ugama, “Tenara ga puvut dusnang lie kibapien nuo!” Tie, iruo migana la tekoong ga teuara ga unum.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Urie, irio paga la akosarong Paulo ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga kukupmeng maranit o ties onim lakuan maiong Likoniap ga tiesmeng gare ro, “Teivuo, morowap la betmeng gare migana ga mumaio lourup ga maionama kabirana buo.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Pa teip ga magaulap la agatmeng Banabas la nepuoong gare muranama a natauan morowa maiang are ratmat ga meiva Sus. Pa agatmeng Paulo la nepuoong gare natauan migana o bais, are ratmat ga meiva Hemis.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 — ausente —
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 — ausente —
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Ligama, “O mimi teip ga magaulap, memani ga okosarming gare rie? Ii la teipien it gare mimi! Muiot meba ovaiking bais ula muru ang Morowa me miun meba mialam ibup mi ira ma miruo morowap ganam o kakarabunim, ga terigiming me ai Morowa migat. Memani, iriet namurit Morowa la ame ninimiap la iot maset atatan makin ga okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirie pagap ganam la maiot mana.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Eva, tinan la uairam garip ma teip ga magaulap ga mameuluan tavukup maiam na nunamap maiong. Migat tinan la uairam ga okosarmeng gare tie.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pa tale kan teuri Morowa. Karuk. Man tevaikong mai inamaniap meba ameira irie la unama busit, ga ume makosar tavukup mila mumurum ira mi. Ume uala afarat na panbinim ga ume makosar parakiap meba piram ba na tara maiang. Met iriro tavuk, ume ualam papot ma paparakiap miun ga mavurarong dalap mi o tenubap.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Paulo ga Banabas la tiesliong gare ro, pa teip ga magaulap la mitara mamaranim la namo maialang kamniap me liun. Are ratmat ga man tiesliong maranit maime, tie tubiat meairo urie agat maiong ga tale gat namo maialang kamniap liun.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Urie, na tara la lionama ka na taun Listra, non Iudaiap onim na taun Antiok na provins Pisidia ga non Iudaiap onim na taun Aikoniam, la mumaio betmeng na taun Listra. Ga mavuremeng dalap ma papot ma inamaniap onim na urie pianam meba nekaromela ga Paulo ga Banabas. Tie, na tara la agimameng Paulo, avuremeng ma tadasip ga menamua, ga ulum ga ut lourup. Are ratmat ga agatmeng namo ga uvara ra, urie merana me lavie na taun ga maiaira tie ga mela.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Pa na tara la mumaio dusmeng ekelesiap ga akurmeng, teuara Paulo ga dusong ga mena me na urie pianam ga mela durimeng tie. Tie, kalup parabira Paulo ga Banabas la oliolai taun Listra ga lila na taun Debi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Urie, na taun Debi baisliong Apostolopien o bais ula muru ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Ga tubiat ina terigiliong me na taun Listra ga taun Aikoniam ga na taun Antiok na provins Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Na tara la lila na miruo pialap, man mangangasliong dalap ma ekelesiap ga tiesliong gare ro, “Papot ma giginanimup la eba betmeng ira buo ga eba buavim miruo giginanimup ganam, pa tubiat eba ina bulagiang Morowa ga ualeng bubuo na inamon ang. Are ratmat ga dusming maranit iro nagan ira Iesu.”
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ga mana lotup na miruo pialap ganam narit narit, Apostolopien la liabua kaguma ira ma teip mila uke. Are ratmat ga na tara la fenmeng me parak ga okosarmeng marik me ai Ila Kani liabuam na kilalap a Ila Kakani meba mangangasang miruo teip mila uke ga eba ualeng mabuo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Tie, lila kabirana o provins Pisidia, ga lila betliong na provins Pamfilia.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ga na urie provins, baisliong o ties ang Morowa mai teip ga magaulap na taun Pega. Ga tubiat lila na taun Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Pa na urie taun, osauliong sip, ga iavian sip ga lila, ga lila, liva labinim na provins Siria, na taun Selusia. Urie, oliolai sip ga oliuluan alang ga linum me toruan nakap ga lila betliong na taun Antiok na provins Siria. Tinan ekelesiap onim na urio taun Antiok la maiabuan liruo teipien o ubi na kilalap a Morowa ga lesagameng meba okosarliong ubi ang. Okosarliong ara urio ubi, tie titot inar terigiliong me na urie pianam.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Urie, terigiliong ara ga mamarikliong ekelesiap ga nebolameng. Ga malilo ma mirier ubiap la makosarong Morowa na kilalap lie ga are mani ga unavam Morowa dalap ma teip ga magaulap la tale onim Israel, ga naganmeng ira Iesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ga man lionama ka ga miruo ekelesiap onim na taun Antiok, muio puoieng ira ma papot ma lap.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.