Atos 14
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARC
1 Urie, Paulo ga Banabas la lila betliong ga liobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap onim Aikoniam gare tie la lime okosar. Ga baisliong maranit o ties ang Ila Kani. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia ga Grik la naganmeng maranit ira Ila Kani.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Pa non Iudaiap la oguekmeng ties ang Ila Kakani ga man mavuremeng dalap ma non teip ga magaulap la tale onim Israel meba nekaromela ga ekelesiap.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pa met iriro muana, Apostolopien la lionama a tara ila laklage na taun Aikoniam ga tale lirau ume nekaronulap maiong. Karuk. Mamaranin la man baisliong o ties o ubonuvarap ang Ila Kakani. Ga Ila Kakani la ualo kukunim ang kan liun, ga puoliong meba makosarliong non ara non ara kagup ga pagap o turupnuabap ga masingliala o ubonuvarap ang Ila Kakani urie la migat o.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Are ratmat ga teip ga magaulap onim na urie taun la netaratmeng me na narain garipien. Mirie la narit dalap ma ga Iudaiap pa mirie la narit dalap ma ga Apostolopien.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Pa non garip la tale onim Israel ga non Iudaiap ga teip mila uke la temaiara ga namo lekirarameng Apostolopien. Ga namo levuremeng ma tadasip ga menamungan, ga living.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Pa lipto ties maiong la namo lekirarameng. Are ratmat ga igoliong me na taun Listra ga na taun Debi na provins Likonia. Ga lila gat mana mirie pialap ganam la maiot tapmat kagarat li litiro pialapien.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 Ga baisliong o bais ula muru ang Iesu me mai teip ga magaulap.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Pa na taun Listra, non migana la unama, kibapien a la kiran, na tara la avarangeieng naga ang. Are ratmat ga tale kan ume dus o unum, pa umet unama tie.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Pa o non la papot ma teip ga magaulap la nebolameng, ga baisong Paulo me mai. Tie, iruo migana la kiran kibapien a, la man unama tie ga man upto ties ang Paulo. Pa maranit ui Paulo ga agimaong iruo migana la naganong ira Iesu, are ratmat ga puoong meba lemuriraang Iesu kibapien a.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Are ratmat ga tiesong Paulo maranit, ugama, “Tenara ga puvut dusnang lie kibapien nuo!” Tie, iruo migana la tekoong ga teuara ga unum.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Urie, irio paga la akosarong Paulo ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga kukupmeng maranit o ties onim lakuan maiong Likoniap ga tiesmeng gare ro, “Teivuo, morowap la betmeng gare migana ga mumaio lourup ga maionama kabirana buo.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Pa teip ga magaulap la agatmeng Banabas la nepuoong gare muranama a natauan morowa maiang are ratmat ga meiva Sus. Pa agatmeng Paulo la nepuoong gare natauan migana o bais, are ratmat ga meiva Hemis.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 — ausente —
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 — ausente —
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 Ligama, “O mimi teip ga magaulap, memani ga okosarming gare rie? Ii la teipien it gare mimi! Muiot meba ovaiking bais ula muru ang Morowa me miun meba mialam ibup mi ira ma miruo morowap ganam o kakarabunim, ga terigiming me ai Morowa migat. Memani, iriet namurit Morowa la ame ninimiap la iot maset atatan makin ga okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirie pagap ganam la maiot mana.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Eva, tinan la uairam garip ma teip ga magaulap ga mameuluan tavukup maiam na nunamap maiong. Migat tinan la uairam ga okosarmeng gare tie.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Pa tale kan teuri Morowa. Karuk. Man tevaikong mai inamaniap meba ameira irie la unama busit, ga ume makosar tavukup mila mumurum ira mi. Ume uala afarat na panbinim ga ume makosar parakiap meba piram ba na tara maiang. Met iriro tavuk, ume ualam papot ma paparakiap miun ga mavurarong dalap mi o tenubap.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Paulo ga Banabas la tiesliong gare ro, pa teip ga magaulap la mitara mamaranim la namo maialang kamniap me liun. Are ratmat ga man tiesliong maranit maime, tie tubiat meairo urie agat maiong ga tale gat namo maialang kamniap liun.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Urie, na tara la lionama ka na taun Listra, non Iudaiap onim na taun Antiok na provins Pisidia ga non Iudaiap onim na taun Aikoniam, la mumaio betmeng na taun Listra. Ga mavuremeng dalap ma papot ma inamaniap onim na urie pianam meba nekaromela ga Paulo ga Banabas. Tie, na tara la agimameng Paulo, avuremeng ma tadasip ga menamua, ga ulum ga ut lourup. Are ratmat ga agatmeng namo ga uvara ra, urie merana me lavie na taun ga maiaira tie ga mela.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Pa na tara la mumaio dusmeng ekelesiap ga akurmeng, teuara Paulo ga dusong ga mena me na urie pianam ga mela durimeng tie. Tie, kalup parabira Paulo ga Banabas la oliolai taun Listra ga lila na taun Debi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Urie, na taun Debi baisliong Apostolopien o bais ula muru ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Ga tubiat ina terigiliong me na taun Listra ga taun Aikoniam ga na taun Antiok na provins Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Na tara la lila na miruo pialap, man mangangasliong dalap ma ekelesiap ga tiesliong gare ro, “Papot ma giginanimup la eba betmeng ira buo ga eba buavim miruo giginanimup ganam, pa tubiat eba ina bulagiang Morowa ga ualeng bubuo na inamon ang. Are ratmat ga dusming maranit iro nagan ira Iesu.”
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ga mana lotup na miruo pialap ganam narit narit, Apostolopien la liabua kaguma ira ma teip mila uke. Are ratmat ga na tara la fenmeng me parak ga okosarmeng marik me ai Ila Kani liabuam na kilalap a Ila Kakani meba mangangasang miruo teip mila uke ga eba ualeng mabuo.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Tie, lila kabirana o provins Pisidia, ga lila betliong na provins Pamfilia.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Ga na urie provins, baisliong o ties ang Morowa mai teip ga magaulap na taun Pega. Ga tubiat lila na taun Atelia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Pa na urie taun, osauliong sip, ga iavian sip ga lila, ga lila, liva labinim na provins Siria, na taun Selusia. Urie, oliolai sip ga oliuluan alang ga linum me toruan nakap ga lila betliong na taun Antiok na provins Siria. Tinan ekelesiap onim na urio taun Antiok la maiabuan liruo teipien o ubi na kilalap a Morowa ga lesagameng meba okosarliong ubi ang. Okosarliong ara urio ubi, tie titot inar terigiliong me na urie pianam.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Urie, terigiliong ara ga mamarikliong ekelesiap ga nebolameng. Ga malilo ma mirier ubiap la makosarong Morowa na kilalap lie ga are mani ga unavam Morowa dalap ma teip ga magaulap la tale onim Israel, ga naganmeng ira Iesu.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Ga man lionama ka ga miruo ekelesiap onim na taun Antiok, muio puoieng ira ma papot ma lap.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.