Atos 14
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH
1 Urie, Paulo ga Banabas la lila betliong ga liobu na luguan o usingnualap maiang Iudaiap onim Aikoniam gare tie la lime okosar. Ga baisliong maranit o ties ang Ila Kani. Are ratmat ga papot ma teip ga magaulap onim Iudaia ga Grik la naganmeng maranit ira Ila Kani.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Pa non Iudaiap la oguekmeng ties ang Ila Kakani ga man mavuremeng dalap ma non teip ga magaulap la tale onim Israel meba nekaromela ga ekelesiap.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Pa met iriro muana, Apostolopien la lionama a tara ila laklage na taun Aikoniam ga tale lirau ume nekaronulap maiong. Karuk. Mamaranin la man baisliong o ties o ubonuvarap ang Ila Kakani. Ga Ila Kakani la ualo kukunim ang kan liun, ga puoliong meba makosarliong non ara non ara kagup ga pagap o turupnuabap ga masingliala o ubonuvarap ang Ila Kakani urie la migat o.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Are ratmat ga teip ga magaulap onim na urie taun la netaratmeng me na narain garipien. Mirie la narit dalap ma ga Iudaiap pa mirie la narit dalap ma ga Apostolopien.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Pa non garip la tale onim Israel ga non Iudaiap ga teip mila uke la temaiara ga namo lekirarameng Apostolopien. Ga namo levuremeng ma tadasip ga menamungan, ga living.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Pa lipto ties maiong la namo lekirarameng. Are ratmat ga igoliong me na taun Listra ga na taun Debi na provins Likonia. Ga lila gat mana mirie pialap ganam la maiot tapmat kagarat li litiro pialapien.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ga baisliong o bais ula muru ang Iesu me mai teip ga magaulap.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Pa na taun Listra, non migana la unama, kibapien a la kiran, na tara la avarangeieng naga ang. Are ratmat ga tale kan ume dus o unum, pa umet unama tie.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Pa o non la papot ma teip ga magaulap la nebolameng, ga baisong Paulo me mai. Tie, iruo migana la kiran kibapien a, la man unama tie ga man upto ties ang Paulo. Pa maranit ui Paulo ga agimaong iruo migana la naganong ira Iesu, are ratmat ga puoong meba lemuriraang Iesu kibapien a.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Are ratmat ga tiesong Paulo maranit, ugama, “Tenara ga puvut dusnang lie kibapien nuo!” Tie, iruo migana la tekoong ga teuara ga unum.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Urie, irio paga la akosarong Paulo ga papot ma teip ga magaulap la agimameng ga kukupmeng maranit o ties onim lakuan maiong Likoniap ga tiesmeng gare ro, “Teivuo, morowap la betmeng gare migana ga mumaio lourup ga maionama kabirana buo.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Pa teip ga magaulap la agatmeng Banabas la nepuoong gare muranama a natauan morowa maiang are ratmat ga meiva Sus. Pa agatmeng Paulo la nepuoong gare natauan migana o bais, are ratmat ga meiva Hemis.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 — ausente —
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 — ausente —
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 Ligama, “O mimi teip ga magaulap, memani ga okosarming gare rie? Ii la teipien it gare mimi! Muiot meba ovaiking bais ula muru ang Morowa me miun meba mialam ibup mi ira ma miruo morowap ganam o kakarabunim, ga terigiming me ai Morowa migat. Memani, iriet namurit Morowa la ame ninimiap la iot maset atatan makin ga okosarong panbinim ga kimanam ga pirom ga mirie pagap ganam la maiot mana.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Eva, tinan la uairam garip ma teip ga magaulap ga mameuluan tavukup maiam na nunamap maiong. Migat tinan la uairam ga okosarmeng gare tie.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Pa tale kan teuri Morowa. Karuk. Man tevaikong mai inamaniap meba ameira irie la unama busit, ga ume makosar tavukup mila mumurum ira mi. Ume uala afarat na panbinim ga ume makosar parakiap meba piram ba na tara maiang. Met iriro tavuk, ume ualam papot ma paparakiap miun ga mavurarong dalap mi o tenubap.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Paulo ga Banabas la tiesliong gare ro, pa teip ga magaulap la mitara mamaranim la namo maialang kamniap me liun. Are ratmat ga man tiesliong maranit maime, tie tubiat meairo urie agat maiong ga tale gat namo maialang kamniap liun.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Urie, na tara la lionama ka na taun Listra, non Iudaiap onim na taun Antiok na provins Pisidia ga non Iudaiap onim na taun Aikoniam, la mumaio betmeng na taun Listra. Ga mavuremeng dalap ma papot ma inamaniap onim na urie pianam meba nekaromela ga Paulo ga Banabas. Tie, na tara la agimameng Paulo, avuremeng ma tadasip ga menamua, ga ulum ga ut lourup. Are ratmat ga agatmeng namo ga uvara ra, urie merana me lavie na taun ga maiaira tie ga mela.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Pa na tara la mumaio dusmeng ekelesiap ga akurmeng, teuara Paulo ga dusong ga mena me na urie pianam ga mela durimeng tie. Tie, kalup parabira Paulo ga Banabas la oliolai taun Listra ga lila na taun Debi.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Urie, na taun Debi baisliong Apostolopien o bais ula muru ga papot ma teip ga magaulap la naganmeng ira Iesu. Ga tubiat ina terigiliong me na taun Listra ga taun Aikoniam ga na taun Antiok na provins Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Na tara la lila na miruo pialap, man mangangasliong dalap ma ekelesiap ga tiesliong gare ro, “Papot ma giginanimup la eba betmeng ira buo ga eba buavim miruo giginanimup ganam, pa tubiat eba ina bulagiang Morowa ga ualeng bubuo na inamon ang. Are ratmat ga dusming maranit iro nagan ira Iesu.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Ga mana lotup na miruo pialap ganam narit narit, Apostolopien la liabua kaguma ira ma teip mila uke. Are ratmat ga na tara la fenmeng me parak ga okosarmeng marik me ai Ila Kani liabuam na kilalap a Ila Kakani meba mangangasang miruo teip mila uke ga eba ualeng mabuo.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Tie, lila kabirana o provins Pisidia, ga lila betliong na provins Pamfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ga na urie provins, baisliong o ties ang Morowa mai teip ga magaulap na taun Pega. Ga tubiat lila na taun Atelia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Pa na urie taun, osauliong sip, ga iavian sip ga lila, ga lila, liva labinim na provins Siria, na taun Selusia. Urie, oliolai sip ga oliuluan alang ga linum me toruan nakap ga lila betliong na taun Antiok na provins Siria. Tinan ekelesiap onim na urio taun Antiok la maiabuan liruo teipien o ubi na kilalap a Morowa ga lesagameng meba okosarliong ubi ang. Okosarliong ara urio ubi, tie titot inar terigiliong me na urie pianam.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Urie, terigiliong ara ga mamarikliong ekelesiap ga nebolameng. Ga malilo ma mirier ubiap la makosarong Morowa na kilalap lie ga are mani ga unavam Morowa dalap ma teip ga magaulap la tale onim Israel, ga naganmeng ira Iesu.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ga man lionama ka ga miruo ekelesiap onim na taun Antiok, muio puoieng ira ma papot ma lap.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.