Atos 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs VC
1 Urie, non migana la bonim a Konilias, irie la ume unama na taun Sisaria. Irie migana la uke me 100 ma teip o danunumiap ana iruo gar la meiva Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Ume nagan ira Morowa ga ume auluan tavuk ila puvuvui. Ga numeilup am ga teip am o ubi gat la mime okosar garet tie. Ga ume busit mabouvara Konilias Iudaiap mila baim ga ume ualam pagap maun. Ga ume busit marik me ai Morowa.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 O non la, na tara la man marikong are naien o muabari, tie na kikiritniap la agimaong Konilias uakap maset non angelo ang Morowa la muo ai ga aulo “Konilias.”
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ga maranit man agimaong Konilias ga mitara urau migat ga ugama, “O Ila Kakani, nanung me mani?” Pa angelo la aulo, “Mirier marikiap nuam ganam la uptam ara Morowa. Ga mirier tavukup nuam la nume mabonuvara teip ga magaulap mila baim, la maula ra Morowa gare lavang. Ga tale ume noave, are ratmat ga tosagaong ga muruo noi titot.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana Petro.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Irie migana la unama na luguan ang non migana la bonim a Simon irie la ume maranga papakip ma bulumakaup. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Urie, aulo angelo Konilias gare ro ga ula. Tie, lemarikong Konilias narain teipien angan o ubi ga non migana o danunumiap meba mumaiong ai. Iruo migana o danunumiap irie gat la nagan ong ira Morowa ga ume busit unama ga Konilias ga ume agaulie ira ma ubiap am.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Urie, maulo Konilias ma miruo pagap la betmeng ira a ga masagaong ga mela na taun Iopa.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Urie, menum ga mela ga durimeng na alang. Ga parabira namur la temaiara ga menum ga mela betmeng kagarat u taun Iopa. Are 12 o muabari. Ga anat irie tara, la namo okosarang Petro marik, are ratmat ga ula nakap na luguan ga unama ga okosarong marik.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Pa tafaong Petro me parak ga namo parakang. Tie, na tara la man orangameng parak, naong Ila Kani meba asingala a non paga ga ulum Petro na kikiritniap.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Na kikiritniap, ogimaong panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiaria nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ana iruo buruma, ame mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Ga upta Petro non nivunama la tiesong gare ro, “Petro, tenara ga nanamum ga nom.” Iruo nivunama la tiesong gare ro.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pa ugama Petro, “O Ila Kakani, tale kan puorung migat! Meba tom miriro pagap, la tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale kan babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!”
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, “Pagap la ivam Morowa namo babaim, miruo pagap la buat nivam nuga papalim ga kiram.”
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Urie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga uptam ara. Pa na tara urio ties la no, kakalait it iriro paga are buruma ila kani la inagat alagimeng ga una me na panbinim.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Urie, magimaong ara Petro miruo pagap ganam ga man agatong papot. Ga irie kan la tiesong gare ro, “Man muana a irio paga titot la agimarung na kikiritniap?” Anat irie tara, miruo naien ma teip la masagaong Konilias la mumaio, ga betmeng na taun Iopa. Man aisinmeng luguan ang Simon, urie betmeng bat ai tabuna a luguan ang.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ga man mamarikmeng teip gare ro, “Atabo Simon, non bonim a Petro, irie la unama togo o karuk?”
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Pa na tara la man agatong ka Petro me iruo paga la agimaong, tie Muranama Ila Babai la aulo gare ro, “Naptang. Naien ma teip la man noisinmeng, miro la betmeng ara.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Tie, tenara ga nala lourup ga magimanang. Ira ma mirio teip, turuo kan la masagarung meba nogimameng ga mumaio. Are ratmat ga na tara la nomarikmeng meba nala ga mirie, nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Urie, teunie Petro me lourup ga ula maup miruo naien ma teip, ga ugama, “Iruot migana la man aisinming, turuot tiruo. Memani ga man toisinming ga mumio to?”
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Pa megama, “Non migana bonim a Konilias, irie la pasagaong ga mupo. Irie la uke me 100 ma inamaniap o danunumiap na ami onim na kantri Rom. Irie migana ila puvuvui ga ume ouluan ties ang Morowa. Ga garip onim Iudaia ganam la mime meiva irie migana ila muri. Pa non angelo ila babai la muo aup ga aulo meba marikang me nulam meba nala na luguan ang. Naong Konilias meba tiesnang ga eba aptang ties nung.”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Amelo gare ro, tie malagiong Petro ga maiobu na luguan ang ga durimeng ga irie o urie arubu.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Man menum ga mela ga durimeng na alang o namurit arubu. Tie, kalup parabira mela betmeng na taun Sisaria, ga man mauanula Konilias meba namuk la eba terigimeng mirie teip la mela na taun Iopa. Are ratmat ga marikong maime numeilup am ga migap am ga mumaio ga nebolameng ga iat auanmela Petro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Urie, muo betong Petro ga namo obung na luguan, pa ula abolaong Konilias ga makofong dadebip a me lourup na kimanam mai kibap a Petro.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Pa uabuam Petro kilalap a ga uat a kilan a Konilias ga ugama, “Tenara! Turuo gat la turuot migana, karunat gare nunuo.”
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Ga man tiesong ka Petro ga irie ga lila liobu, ga magimaong Petro papot ma teip ga magaulap la nebolameng.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ga maulo Petro ga ugama, “Amit tavuk pang la pabunakong paua Iudaiap meba tale nemiganpang ga teip la tale onim Israel o pala kagarat mai gat. Urio maimai la mamaranu migat ira pa. Pa titot Morowa la tosinguala ga toulo gare ro, Tala kan pevam teip la tale onim Israel gare teip mila papalim o teip mila kiram.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Are ratmat ga tale oguektung ties ming. Karuk. Tupto urio marik ming ga kakalait teruara ga muruo. Tie, titot tuga mimariktang, ‘Memani ga marikming me rulam ga muruo to?’”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Pa upulo Konilias ties ang ga ugama, “Non ara paga la betong ira ruo ga titot la aipmeng ara naien ma lap. Nabit na lama naien o muabari, la are kan iruo tara titot, na tara la tunama na luguan tuang ga man okosartung marik me ai Morowa, tie agimarung non migana la dusong na irap tuo ga burap am la mitara ililakmeng.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Tie, ugama, ‘Konilias, mirier marikiap nuam ganam la ume uptam Morowa. Ga inamaniap mila baim, la nume mabonuvara ga nume okosar ula muru ira ma, iruo tavuk nuang la ume agima Morowa.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Ga naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amarikmeng non migana bonim a Simon ga alagimeng me toi. Non gat bonim a irie migana Petro. Irie migana onim na non pianam, pa muo ga unama na luguan ang non migana la bonim a gat Simon. Pa iruo Simon na taun Iopa la ume maranga papakip ma mamanip. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Are ratmat ga kakalait masagarung miruo teip ga mela noi. Tie, nupto ties tung ga munuo to, are ratmat ga tivo temaieng me nulam. Eva, pava ganam la nebolapang to na irap a Morowa meba paptam tiesiap ganam la noulo Ila Kakani ma ga naong meba panalava ma. Are ratmat ga panalava.” Tiesong Konilias are ro.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Pa tiesong Petro gare ro, “Migat ara, titot la arit Morowa la tale kan agatong me bonim ula kanu ga gar ila kani ang migana, pa amaning namurit alang meba osingala ubonuvarap ang mai mirier inamaniap ganam.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ume na maime garip ma teip ga magaulap la mime omeuluan ties ang ga mime akosar tavuk ila puvuvui na irap a.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Omit bais ula muru la osagaong Morowa ga muio paun gar onim Israel. Iro bais ula muru, asagaong Morowa Iesu Karisito ga muo mai teip ga magaulap na uro kimanam meba mionang un malina ga Morowa. Ga iriro Iesu Karisito, irie Ila Kakani maiang mirier inamaniap ganam onim na kimanam.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mimi kan la mira, tinan la baisong Ioanes o ties me unuavariap, na irie tara uriro bais ula muru la puiara Galili. Ga tubiat ila betieng na mirier napup ganam na provins Iudaia.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Ga amit Morowa irie la aurupong Muranama Ila Babai ga kukunim ang bo Iesu, irie migana onim na taun Nasaret. Ga unama Morowa ga irie, are ratmat ga ula Iesu na mirier pialap ganam tapmat ga man maagaulie teip ga magaulap ga mamuriraong mirier inamaniap ganam la makiraraong Satan maset.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “Ga ira ma mirier ubiap la makosarong Iesu na mirie napup ganam na kantri pang Israel, ga na taun Ierusalem, eva magimapang miruo pagap ganam ma irap pa ga paptam ma kigip pa. Pa alagimeng iruo migana ga asopmeng iro maiogun ga uvara.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pa na lama naien o la Morowa la ina imua irio migana Iesu ga inim. Ga akosarong Morowa ga betong na irap ma non teip ga magaulap.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Pa tale akosarong meba betang mai mirie Iudaiap ganam. Karuk. Pa akosarong meba betang pai, muana la pavuvuoong ara tinan meba baispang o ties ang ga tubiat eba parakpang ga tapo ga Iesu, na tara la eba ina teara.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Ira iruo Iesu, Morowa la avuvuoong ara meba irie ba ias meba okosarang ties a tavuk maiang mirie inamaniap la ame ninimiap, ga mirie inamaniap mila mevara ra. Ga paulo Iesu meba baispang a irie kan la irie ias.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ira iruo Iesu, mirier unulip ganam onim tinan la man ovaikmeng ties a iruot migana ga tiesmeng gare ro, Leba naganang migana ba iro urio bonim a iruo migana, eva eba oduratang Morowa kirinim ang.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Tie, na tara la man tiesong ka Petro, na iruo tara, Muranama Ila Babai la muo lourup mabuo teip ga magaulap la man mepto ties ang Petro.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 — ausente —
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 — ausente —
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “Migat, titot uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun. Are ratmat ga aga la puoong meba obunakang alang maiong meba tale omela unuavariap? Karuk kan a noba!” Tiesong Petro gare ro.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Ga maulo meba omela nuvietiap na bonim a Iesu Karisito. Omela ra nuvietiap ga amelo Petro, “Man nonang ka ga pava.” Amarikmeng gare ro ga man unama ka Petro ga mirie, puoieng ira ma non lap.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.