Atos 10

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urie, non migana la bonim a Konilias, irie la ume unama na taun Sisaria. Irie migana la uke me 100 ma teip o danunumiap ana iruo gar la meiva Itali.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Ume nagan ira Morowa ga ume auluan tavuk ila puvuvui. Ga numeilup am ga teip am o ubi gat la mime okosar garet tie. Ga ume busit mabouvara Konilias Iudaiap mila baim ga ume ualam pagap maun. Ga ume busit marik me ai Morowa.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 O non la, na tara la man marikong are naien o muabari, tie na kikiritniap la agimaong Konilias uakap maset non angelo ang Morowa la muo ai ga aulo “Konilias.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ga maranit man agimaong Konilias ga mitara urau migat ga ugama, “O Ila Kakani, nanung me mani?” Pa angelo la aulo, “Mirier marikiap nuam ganam la uptam ara Morowa. Ga mirier tavukup nuam la nume mabonuvara teip ga magaulap mila baim, la maula ra Morowa gare lavang. Ga tale ume noave, are ratmat ga tosagaong ga muruo noi titot.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana Petro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Irie migana la unama na luguan ang non migana la bonim a Simon irie la ume maranga papakip ma bulumakaup. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Urie, aulo angelo Konilias gare ro ga ula. Tie, lemarikong Konilias narain teipien angan o ubi ga non migana o danunumiap meba mumaiong ai. Iruo migana o danunumiap irie gat la nagan ong ira Morowa ga ume busit unama ga Konilias ga ume agaulie ira ma ubiap am.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Urie, maulo Konilias ma miruo pagap la betmeng ira a ga masagaong ga mela na taun Iopa.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Urie, menum ga mela ga durimeng na alang. Ga parabira namur la temaiara ga menum ga mela betmeng kagarat u taun Iopa. Are 12 o muabari. Ga anat irie tara, la namo okosarang Petro marik, are ratmat ga ula nakap na luguan ga unama ga okosarong marik.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Pa tafaong Petro me parak ga namo parakang. Tie, na tara la man orangameng parak, naong Ila Kani meba asingala a non paga ga ulum Petro na kikiritniap.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Na kikiritniap, ogimaong panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiaria nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ana iruo buruma, ame mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Ga upta Petro non nivunama la tiesong gare ro, “Petro, tenara ga nanamum ga nom.” Iruo nivunama la tiesong gare ro.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pa ugama Petro, “O Ila Kakani, tale kan puorung migat! Meba tom miriro pagap, la tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale kan babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, “Pagap la ivam Morowa namo babaim, miruo pagap la buat nivam nuga papalim ga kiram.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Urie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga uptam ara. Pa na tara urio ties la no, kakalait it iriro paga are buruma ila kani la inagat alagimeng ga una me na panbinim.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Urie, magimaong ara Petro miruo pagap ganam ga man agatong papot. Ga irie kan la tiesong gare ro, “Man muana a irio paga titot la agimarung na kikiritniap?” Anat irie tara, miruo naien ma teip la masagaong Konilias la mumaio, ga betmeng na taun Iopa. Man aisinmeng luguan ang Simon, urie betmeng bat ai tabuna a luguan ang.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ga man mamarikmeng teip gare ro, “Atabo Simon, non bonim a Petro, irie la unama togo o karuk?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pa na tara la man agatong ka Petro me iruo paga la agimaong, tie Muranama Ila Babai la aulo gare ro, “Naptang. Naien ma teip la man noisinmeng, miro la betmeng ara.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tie, tenara ga nala lourup ga magimanang. Ira ma mirio teip, turuo kan la masagarung meba nogimameng ga mumaio. Are ratmat ga na tara la nomarikmeng meba nala ga mirie, nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Urie, teunie Petro me lourup ga ula maup miruo naien ma teip, ga ugama, “Iruot migana la man aisinming, turuot tiruo. Memani ga man toisinming ga mumio to?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Pa megama, “Non migana bonim a Konilias, irie la pasagaong ga mupo. Irie la uke me 100 ma inamaniap o danunumiap na ami onim na kantri Rom. Irie migana ila puvuvui ga ume ouluan ties ang Morowa. Ga garip onim Iudaia ganam la mime meiva irie migana ila muri. Pa non angelo ila babai la muo aup ga aulo meba marikang me nulam meba nala na luguan ang. Naong Konilias meba tiesnang ga eba aptang ties nung.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Amelo gare ro, tie malagiong Petro ga maiobu na luguan ang ga durimeng ga irie o urie arubu.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Man menum ga mela ga durimeng na alang o namurit arubu. Tie, kalup parabira mela betmeng na taun Sisaria, ga man mauanula Konilias meba namuk la eba terigimeng mirie teip la mela na taun Iopa. Are ratmat ga marikong maime numeilup am ga migap am ga mumaio ga nebolameng ga iat auanmela Petro.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Urie, muo betong Petro ga namo obung na luguan, pa ula abolaong Konilias ga makofong dadebip a me lourup na kimanam mai kibap a Petro.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pa uabuam Petro kilalap a ga uat a kilan a Konilias ga ugama, “Tenara! Turuo gat la turuot migana, karunat gare nunuo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ga man tiesong ka Petro ga irie ga lila liobu, ga magimaong Petro papot ma teip ga magaulap la nebolameng.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ga maulo Petro ga ugama, “Amit tavuk pang la pabunakong paua Iudaiap meba tale nemiganpang ga teip la tale onim Israel o pala kagarat mai gat. Urio maimai la mamaranu migat ira pa. Pa titot Morowa la tosinguala ga toulo gare ro, Tala kan pevam teip la tale onim Israel gare teip mila papalim o teip mila kiram.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Are ratmat ga tale oguektung ties ming. Karuk. Tupto urio marik ming ga kakalait teruara ga muruo. Tie, titot tuga mimariktang, ‘Memani ga marikming me rulam ga muruo to?’”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Pa upulo Konilias ties ang ga ugama, “Non ara paga la betong ira ruo ga titot la aipmeng ara naien ma lap. Nabit na lama naien o muabari, la are kan iruo tara titot, na tara la tunama na luguan tuang ga man okosartung marik me ai Morowa, tie agimarung non migana la dusong na irap tuo ga burap am la mitara ililakmeng.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Tie, ugama, ‘Konilias, mirier marikiap nuam ganam la ume uptam Morowa. Ga inamaniap mila baim, la nume mabonuvara ga nume okosar ula muru ira ma, iruo tavuk nuang la ume agima Morowa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ga naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amarikmeng non migana bonim a Simon ga alagimeng me toi. Non gat bonim a irie migana Petro. Irie migana onim na non pianam, pa muo ga unama na luguan ang non migana la bonim a gat Simon. Pa iruo Simon na taun Iopa la ume maranga papakip ma mamanip. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Are ratmat ga kakalait masagarung miruo teip ga mela noi. Tie, nupto ties tung ga munuo to, are ratmat ga tivo temaieng me nulam. Eva, pava ganam la nebolapang to na irap a Morowa meba paptam tiesiap ganam la noulo Ila Kakani ma ga naong meba panalava ma. Are ratmat ga panalava.” Tiesong Konilias are ro.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Pa tiesong Petro gare ro, “Migat ara, titot la arit Morowa la tale kan agatong me bonim ula kanu ga gar ila kani ang migana, pa amaning namurit alang meba osingala ubonuvarap ang mai mirier inamaniap ganam.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ume na maime garip ma teip ga magaulap la mime omeuluan ties ang ga mime akosar tavuk ila puvuvui na irap a.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Omit bais ula muru la osagaong Morowa ga muio paun gar onim Israel. Iro bais ula muru, asagaong Morowa Iesu Karisito ga muo mai teip ga magaulap na uro kimanam meba mionang un malina ga Morowa. Ga iriro Iesu Karisito, irie Ila Kakani maiang mirier inamaniap ganam onim na kimanam.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mimi kan la mira, tinan la baisong Ioanes o ties me unuavariap, na irie tara uriro bais ula muru la puiara Galili. Ga tubiat ila betieng na mirier napup ganam na provins Iudaia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ga amit Morowa irie la aurupong Muranama Ila Babai ga kukunim ang bo Iesu, irie migana onim na taun Nasaret. Ga unama Morowa ga irie, are ratmat ga ula Iesu na mirier pialap ganam tapmat ga man maagaulie teip ga magaulap ga mamuriraong mirier inamaniap ganam la makiraraong Satan maset.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ga ira ma mirier ubiap la makosarong Iesu na mirie napup ganam na kantri pang Israel, ga na taun Ierusalem, eva magimapang miruo pagap ganam ma irap pa ga paptam ma kigip pa. Pa alagimeng iruo migana ga asopmeng iro maiogun ga uvara.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pa na lama naien o la Morowa la ina imua irio migana Iesu ga inim. Ga akosarong Morowa ga betong na irap ma non teip ga magaulap.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Pa tale akosarong meba betang mai mirie Iudaiap ganam. Karuk. Pa akosarong meba betang pai, muana la pavuvuoong ara tinan meba baispang o ties ang ga tubiat eba parakpang ga tapo ga Iesu, na tara la eba ina teara.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ira iruo Iesu, Morowa la avuvuoong ara meba irie ba ias meba okosarang ties a tavuk maiang mirie inamaniap la ame ninimiap, ga mirie inamaniap mila mevara ra. Ga paulo Iesu meba baispang a irie kan la irie ias.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ira iruo Iesu, mirier unulip ganam onim tinan la man ovaikmeng ties a iruot migana ga tiesmeng gare ro, Leba naganang migana ba iro urio bonim a iruo migana, eva eba oduratang Morowa kirinim ang.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Tie, na tara la man tiesong ka Petro, na iruo tara, Muranama Ila Babai la muo lourup mabuo teip ga magaulap la man mepto ties ang Petro.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Migat, titot uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun. Are ratmat ga aga la puoong meba obunakang alang maiong meba tale omela unuavariap? Karuk kan a noba!” Tiesong Petro gare ro.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ga maulo meba omela nuvietiap na bonim a Iesu Karisito. Omela ra nuvietiap ga amelo Petro, “Man nonang ka ga pava.” Amarikmeng gare ro ga man unama ka Petro ga mirie, puoieng ira ma non lap.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.