Atos 10

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Urie, non migana la bonim a Konilias, irie la ume unama na taun Sisaria. Irie migana la uke me 100 ma teip o danunumiap ana iruo gar la meiva Itali.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Ume nagan ira Morowa ga ume auluan tavuk ila puvuvui. Ga numeilup am ga teip am o ubi gat la mime okosar garet tie. Ga ume busit mabouvara Konilias Iudaiap mila baim ga ume ualam pagap maun. Ga ume busit marik me ai Morowa.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 O non la, na tara la man marikong are naien o muabari, tie na kikiritniap la agimaong Konilias uakap maset non angelo ang Morowa la muo ai ga aulo “Konilias.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Ga maranit man agimaong Konilias ga mitara urau migat ga ugama, “O Ila Kakani, nanung me mani?” Pa angelo la aulo, “Mirier marikiap nuam ganam la uptam ara Morowa. Ga mirier tavukup nuam la nume mabonuvara teip ga magaulap mila baim, la maula ra Morowa gare lavang. Ga tale ume noave, are ratmat ga tosagaong ga muruo noi titot.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana Petro.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Irie migana la unama na luguan ang non migana la bonim a Simon irie la ume maranga papakip ma bulumakaup. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Urie, aulo angelo Konilias gare ro ga ula. Tie, lemarikong Konilias narain teipien angan o ubi ga non migana o danunumiap meba mumaiong ai. Iruo migana o danunumiap irie gat la nagan ong ira Morowa ga ume busit unama ga Konilias ga ume agaulie ira ma ubiap am.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Urie, maulo Konilias ma miruo pagap la betmeng ira a ga masagaong ga mela na taun Iopa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Urie, menum ga mela ga durimeng na alang. Ga parabira namur la temaiara ga menum ga mela betmeng kagarat u taun Iopa. Are 12 o muabari. Ga anat irie tara, la namo okosarang Petro marik, are ratmat ga ula nakap na luguan ga unama ga okosarong marik.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Pa tafaong Petro me parak ga namo parakang. Tie, na tara la man orangameng parak, naong Ila Kani meba asingala a non paga ga ulum Petro na kikiritniap.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Na kikiritniap, ogimaong panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiaria nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Ana iruo buruma, ame mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Ga upta Petro non nivunama la tiesong gare ro, “Petro, tenara ga nanamum ga nom.” Iruo nivunama la tiesong gare ro.
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Pa ugama Petro, “O Ila Kakani, tale kan puorung migat! Meba tom miriro pagap, la tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale kan babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, “Pagap la ivam Morowa namo babaim, miruo pagap la buat nivam nuga papalim ga kiram.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Urie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga uptam ara. Pa na tara urio ties la no, kakalait it iriro paga are buruma ila kani la inagat alagimeng ga una me na panbinim.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Urie, magimaong ara Petro miruo pagap ganam ga man agatong papot. Ga irie kan la tiesong gare ro, “Man muana a irio paga titot la agimarung na kikiritniap?” Anat irie tara, miruo naien ma teip la masagaong Konilias la mumaio, ga betmeng na taun Iopa. Man aisinmeng luguan ang Simon, urie betmeng bat ai tabuna a luguan ang.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Ga man mamarikmeng teip gare ro, “Atabo Simon, non bonim a Petro, irie la unama togo o karuk?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Pa na tara la man agatong ka Petro me iruo paga la agimaong, tie Muranama Ila Babai la aulo gare ro, “Naptang. Naien ma teip la man noisinmeng, miro la betmeng ara.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Tie, tenara ga nala lourup ga magimanang. Ira ma mirio teip, turuo kan la masagarung meba nogimameng ga mumaio. Are ratmat ga na tara la nomarikmeng meba nala ga mirie, nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Urie, teunie Petro me lourup ga ula maup miruo naien ma teip, ga ugama, “Iruot migana la man aisinming, turuot tiruo. Memani ga man toisinming ga mumio to?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Pa megama, “Non migana bonim a Konilias, irie la pasagaong ga mupo. Irie la uke me 100 ma inamaniap o danunumiap na ami onim na kantri Rom. Irie migana ila puvuvui ga ume ouluan ties ang Morowa. Ga garip onim Iudaia ganam la mime meiva irie migana ila muri. Pa non angelo ila babai la muo aup ga aulo meba marikang me nulam meba nala na luguan ang. Naong Konilias meba tiesnang ga eba aptang ties nung.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Amelo gare ro, tie malagiong Petro ga maiobu na luguan ang ga durimeng ga irie o urie arubu.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Man menum ga mela ga durimeng na alang o namurit arubu. Tie, kalup parabira mela betmeng na taun Sisaria, ga man mauanula Konilias meba namuk la eba terigimeng mirie teip la mela na taun Iopa. Are ratmat ga marikong maime numeilup am ga migap am ga mumaio ga nebolameng ga iat auanmela Petro.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Urie, muo betong Petro ga namo obung na luguan, pa ula abolaong Konilias ga makofong dadebip a me lourup na kimanam mai kibap a Petro.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Pa uabuam Petro kilalap a ga uat a kilan a Konilias ga ugama, “Tenara! Turuo gat la turuot migana, karunat gare nunuo.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Ga man tiesong ka Petro ga irie ga lila liobu, ga magimaong Petro papot ma teip ga magaulap la nebolameng.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Ga maulo Petro ga ugama, “Amit tavuk pang la pabunakong paua Iudaiap meba tale nemiganpang ga teip la tale onim Israel o pala kagarat mai gat. Urio maimai la mamaranu migat ira pa. Pa titot Morowa la tosinguala ga toulo gare ro, Tala kan pevam teip la tale onim Israel gare teip mila papalim o teip mila kiram.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Are ratmat ga tale oguektung ties ming. Karuk. Tupto urio marik ming ga kakalait teruara ga muruo. Tie, titot tuga mimariktang, ‘Memani ga marikming me rulam ga muruo to?’”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Pa upulo Konilias ties ang ga ugama, “Non ara paga la betong ira ruo ga titot la aipmeng ara naien ma lap. Nabit na lama naien o muabari, la are kan iruo tara titot, na tara la tunama na luguan tuang ga man okosartung marik me ai Morowa, tie agimarung non migana la dusong na irap tuo ga burap am la mitara ililakmeng.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Tie, ugama, ‘Konilias, mirier marikiap nuam ganam la ume uptam Morowa. Ga inamaniap mila baim, la nume mabonuvara ga nume okosar ula muru ira ma, iruo tavuk nuang la ume agima Morowa.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Ga naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amarikmeng non migana bonim a Simon ga alagimeng me toi. Non gat bonim a irie migana Petro. Irie migana onim na non pianam, pa muo ga unama na luguan ang non migana la bonim a gat Simon. Pa iruo Simon na taun Iopa la ume maranga papakip ma mamanip. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Are ratmat ga kakalait masagarung miruo teip ga mela noi. Tie, nupto ties tung ga munuo to, are ratmat ga tivo temaieng me nulam. Eva, pava ganam la nebolapang to na irap a Morowa meba paptam tiesiap ganam la noulo Ila Kakani ma ga naong meba panalava ma. Are ratmat ga panalava.” Tiesong Konilias are ro.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pa tiesong Petro gare ro, “Migat ara, titot la arit Morowa la tale kan agatong me bonim ula kanu ga gar ila kani ang migana, pa amaning namurit alang meba osingala ubonuvarap ang mai mirier inamaniap ganam.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ume na maime garip ma teip ga magaulap la mime omeuluan ties ang ga mime akosar tavuk ila puvuvui na irap a.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Omit bais ula muru la osagaong Morowa ga muio paun gar onim Israel. Iro bais ula muru, asagaong Morowa Iesu Karisito ga muo mai teip ga magaulap na uro kimanam meba mionang un malina ga Morowa. Ga iriro Iesu Karisito, irie Ila Kakani maiang mirier inamaniap ganam onim na kimanam.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Mimi kan la mira, tinan la baisong Ioanes o ties me unuavariap, na irie tara uriro bais ula muru la puiara Galili. Ga tubiat ila betieng na mirier napup ganam na provins Iudaia.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ga amit Morowa irie la aurupong Muranama Ila Babai ga kukunim ang bo Iesu, irie migana onim na taun Nasaret. Ga unama Morowa ga irie, are ratmat ga ula Iesu na mirier pialap ganam tapmat ga man maagaulie teip ga magaulap ga mamuriraong mirier inamaniap ganam la makiraraong Satan maset.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ga ira ma mirier ubiap la makosarong Iesu na mirie napup ganam na kantri pang Israel, ga na taun Ierusalem, eva magimapang miruo pagap ganam ma irap pa ga paptam ma kigip pa. Pa alagimeng iruo migana ga asopmeng iro maiogun ga uvara.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pa na lama naien o la Morowa la ina imua irio migana Iesu ga inim. Ga akosarong Morowa ga betong na irap ma non teip ga magaulap.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Pa tale akosarong meba betang mai mirie Iudaiap ganam. Karuk. Pa akosarong meba betang pai, muana la pavuvuoong ara tinan meba baispang o ties ang ga tubiat eba parakpang ga tapo ga Iesu, na tara la eba ina teara.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ira iruo Iesu, Morowa la avuvuoong ara meba irie ba ias meba okosarang ties a tavuk maiang mirie inamaniap la ame ninimiap, ga mirie inamaniap mila mevara ra. Ga paulo Iesu meba baispang a irie kan la irie ias.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Ira iruo Iesu, mirier unulip ganam onim tinan la man ovaikmeng ties a iruot migana ga tiesmeng gare ro, Leba naganang migana ba iro urio bonim a iruo migana, eva eba oduratang Morowa kirinim ang.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Tie, na tara la man tiesong ka Petro, na iruo tara, Muranama Ila Babai la muo lourup mabuo teip ga magaulap la man mepto ties ang Petro.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Migat, titot uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun. Are ratmat ga aga la puoong meba obunakang alang maiong meba tale omela unuavariap? Karuk kan a noba!” Tiesong Petro gare ro.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Ga maulo meba omela nuvietiap na bonim a Iesu Karisito. Omela ra nuvietiap ga amelo Petro, “Man nonang ka ga pava.” Amarikmeng gare ro ga man unama ka Petro ga mirie, puoieng ira ma non lap.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.