Atos 10
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NAA
1 Urie, non migana la bonim a Konilias, irie la ume unama na taun Sisaria. Irie migana la uke me 100 ma teip o danunumiap ana iruo gar la meiva Itali.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ume nagan ira Morowa ga ume auluan tavuk ila puvuvui. Ga numeilup am ga teip am o ubi gat la mime okosar garet tie. Ga ume busit mabouvara Konilias Iudaiap mila baim ga ume ualam pagap maun. Ga ume busit marik me ai Morowa.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 O non la, na tara la man marikong are naien o muabari, tie na kikiritniap la agimaong Konilias uakap maset non angelo ang Morowa la muo ai ga aulo “Konilias.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ga maranit man agimaong Konilias ga mitara urau migat ga ugama, “O Ila Kakani, nanung me mani?” Pa angelo la aulo, “Mirier marikiap nuam ganam la uptam ara Morowa. Ga mirier tavukup nuam la nume mabonuvara teip ga magaulap mila baim, la maula ra Morowa gare lavang. Ga tale ume noave, are ratmat ga tosagaong ga muruo noi titot.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana Petro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Irie migana la unama na luguan ang non migana la bonim a Simon irie la ume maranga papakip ma bulumakaup. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Urie, aulo angelo Konilias gare ro ga ula. Tie, lemarikong Konilias narain teipien angan o ubi ga non migana o danunumiap meba mumaiong ai. Iruo migana o danunumiap irie gat la nagan ong ira Morowa ga ume busit unama ga Konilias ga ume agaulie ira ma ubiap am.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Urie, maulo Konilias ma miruo pagap la betmeng ira a ga masagaong ga mela na taun Iopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Urie, menum ga mela ga durimeng na alang. Ga parabira namur la temaiara ga menum ga mela betmeng kagarat u taun Iopa. Are 12 o muabari. Ga anat irie tara, la namo okosarang Petro marik, are ratmat ga ula nakap na luguan ga unama ga okosarong marik.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Pa tafaong Petro me parak ga namo parakang. Tie, na tara la man orangameng parak, naong Ila Kani meba asingala a non paga ga ulum Petro na kikiritniap.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Na kikiritniap, ogimaong panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiaria nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ana iruo buruma, ame mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ga upta Petro non nivunama la tiesong gare ro, “Petro, tenara ga nanamum ga nom.” Iruo nivunama la tiesong gare ro.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Pa ugama Petro, “O Ila Kakani, tale kan puorung migat! Meba tom miriro pagap, la tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale kan babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, “Pagap la ivam Morowa namo babaim, miruo pagap la buat nivam nuga papalim ga kiram.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Urie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga uptam ara. Pa na tara urio ties la no, kakalait it iriro paga are buruma ila kani la inagat alagimeng ga una me na panbinim.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Urie, magimaong ara Petro miruo pagap ganam ga man agatong papot. Ga irie kan la tiesong gare ro, “Man muana a irio paga titot la agimarung na kikiritniap?” Anat irie tara, miruo naien ma teip la masagaong Konilias la mumaio, ga betmeng na taun Iopa. Man aisinmeng luguan ang Simon, urie betmeng bat ai tabuna a luguan ang.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Ga man mamarikmeng teip gare ro, “Atabo Simon, non bonim a Petro, irie la unama togo o karuk?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Pa na tara la man agatong ka Petro me iruo paga la agimaong, tie Muranama Ila Babai la aulo gare ro, “Naptang. Naien ma teip la man noisinmeng, miro la betmeng ara.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Tie, tenara ga nala lourup ga magimanang. Ira ma mirio teip, turuo kan la masagarung meba nogimameng ga mumaio. Are ratmat ga na tara la nomarikmeng meba nala ga mirie, nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Urie, teunie Petro me lourup ga ula maup miruo naien ma teip, ga ugama, “Iruot migana la man aisinming, turuot tiruo. Memani ga man toisinming ga mumio to?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Pa megama, “Non migana bonim a Konilias, irie la pasagaong ga mupo. Irie la uke me 100 ma inamaniap o danunumiap na ami onim na kantri Rom. Irie migana ila puvuvui ga ume ouluan ties ang Morowa. Ga garip onim Iudaia ganam la mime meiva irie migana ila muri. Pa non angelo ila babai la muo aup ga aulo meba marikang me nulam meba nala na luguan ang. Naong Konilias meba tiesnang ga eba aptang ties nung.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Amelo gare ro, tie malagiong Petro ga maiobu na luguan ang ga durimeng ga irie o urie arubu.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Man menum ga mela ga durimeng na alang o namurit arubu. Tie, kalup parabira mela betmeng na taun Sisaria, ga man mauanula Konilias meba namuk la eba terigimeng mirie teip la mela na taun Iopa. Are ratmat ga marikong maime numeilup am ga migap am ga mumaio ga nebolameng ga iat auanmela Petro.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Urie, muo betong Petro ga namo obung na luguan, pa ula abolaong Konilias ga makofong dadebip a me lourup na kimanam mai kibap a Petro.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pa uabuam Petro kilalap a ga uat a kilan a Konilias ga ugama, “Tenara! Turuo gat la turuot migana, karunat gare nunuo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Ga man tiesong ka Petro ga irie ga lila liobu, ga magimaong Petro papot ma teip ga magaulap la nebolameng.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ga maulo Petro ga ugama, “Amit tavuk pang la pabunakong paua Iudaiap meba tale nemiganpang ga teip la tale onim Israel o pala kagarat mai gat. Urio maimai la mamaranu migat ira pa. Pa titot Morowa la tosinguala ga toulo gare ro, Tala kan pevam teip la tale onim Israel gare teip mila papalim o teip mila kiram.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Are ratmat ga tale oguektung ties ming. Karuk. Tupto urio marik ming ga kakalait teruara ga muruo. Tie, titot tuga mimariktang, ‘Memani ga marikming me rulam ga muruo to?’”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Pa upulo Konilias ties ang ga ugama, “Non ara paga la betong ira ruo ga titot la aipmeng ara naien ma lap. Nabit na lama naien o muabari, la are kan iruo tara titot, na tara la tunama na luguan tuang ga man okosartung marik me ai Morowa, tie agimarung non migana la dusong na irap tuo ga burap am la mitara ililakmeng.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Tie, ugama, ‘Konilias, mirier marikiap nuam ganam la ume uptam Morowa. Ga inamaniap mila baim, la nume mabonuvara ga nume okosar ula muru ira ma, iruo tavuk nuang la ume agima Morowa.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Ga naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amarikmeng non migana bonim a Simon ga alagimeng me toi. Non gat bonim a irie migana Petro. Irie migana onim na non pianam, pa muo ga unama na luguan ang non migana la bonim a gat Simon. Pa iruo Simon na taun Iopa la ume maranga papakip ma mamanip. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Are ratmat ga kakalait masagarung miruo teip ga mela noi. Tie, nupto ties tung ga munuo to, are ratmat ga tivo temaieng me nulam. Eva, pava ganam la nebolapang to na irap a Morowa meba paptam tiesiap ganam la noulo Ila Kakani ma ga naong meba panalava ma. Are ratmat ga panalava.” Tiesong Konilias are ro.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pa tiesong Petro gare ro, “Migat ara, titot la arit Morowa la tale kan agatong me bonim ula kanu ga gar ila kani ang migana, pa amaning namurit alang meba osingala ubonuvarap ang mai mirier inamaniap ganam.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ume na maime garip ma teip ga magaulap la mime omeuluan ties ang ga mime akosar tavuk ila puvuvui na irap a.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Omit bais ula muru la osagaong Morowa ga muio paun gar onim Israel. Iro bais ula muru, asagaong Morowa Iesu Karisito ga muo mai teip ga magaulap na uro kimanam meba mionang un malina ga Morowa. Ga iriro Iesu Karisito, irie Ila Kakani maiang mirier inamaniap ganam onim na kimanam.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mimi kan la mira, tinan la baisong Ioanes o ties me unuavariap, na irie tara uriro bais ula muru la puiara Galili. Ga tubiat ila betieng na mirier napup ganam na provins Iudaia.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Ga amit Morowa irie la aurupong Muranama Ila Babai ga kukunim ang bo Iesu, irie migana onim na taun Nasaret. Ga unama Morowa ga irie, are ratmat ga ula Iesu na mirier pialap ganam tapmat ga man maagaulie teip ga magaulap ga mamuriraong mirier inamaniap ganam la makiraraong Satan maset.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Ga ira ma mirier ubiap la makosarong Iesu na mirie napup ganam na kantri pang Israel, ga na taun Ierusalem, eva magimapang miruo pagap ganam ma irap pa ga paptam ma kigip pa. Pa alagimeng iruo migana ga asopmeng iro maiogun ga uvara.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pa na lama naien o la Morowa la ina imua irio migana Iesu ga inim. Ga akosarong Morowa ga betong na irap ma non teip ga magaulap.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pa tale akosarong meba betang mai mirie Iudaiap ganam. Karuk. Pa akosarong meba betang pai, muana la pavuvuoong ara tinan meba baispang o ties ang ga tubiat eba parakpang ga tapo ga Iesu, na tara la eba ina teara.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ira iruo Iesu, Morowa la avuvuoong ara meba irie ba ias meba okosarang ties a tavuk maiang mirie inamaniap la ame ninimiap, ga mirie inamaniap mila mevara ra. Ga paulo Iesu meba baispang a irie kan la irie ias.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Ira iruo Iesu, mirier unulip ganam onim tinan la man ovaikmeng ties a iruot migana ga tiesmeng gare ro, Leba naganang migana ba iro urio bonim a iruo migana, eva eba oduratang Morowa kirinim ang.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Tie, na tara la man tiesong ka Petro, na iruo tara, Muranama Ila Babai la muo lourup mabuo teip ga magaulap la man mepto ties ang Petro.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 — ausente —
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Migat, titot uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun. Are ratmat ga aga la puoong meba obunakang alang maiong meba tale omela unuavariap? Karuk kan a noba!” Tiesong Petro gare ro.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ga maulo meba omela nuvietiap na bonim a Iesu Karisito. Omela ra nuvietiap ga amelo Petro, “Man nonang ka ga pava.” Amarikmeng gare ro ga man unama ka Petro ga mirie, puoieng ira ma non lap.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.