Atos 10

Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urie, non migana la bonim a Konilias, irie la ume unama na taun Sisaria. Irie migana la uke me 100 ma teip o danunumiap ana iruo gar la meiva Itali.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Ume nagan ira Morowa ga ume auluan tavuk ila puvuvui. Ga numeilup am ga teip am o ubi gat la mime okosar garet tie. Ga ume busit mabouvara Konilias Iudaiap mila baim ga ume ualam pagap maun. Ga ume busit marik me ai Morowa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 O non la, na tara la man marikong are naien o muabari, tie na kikiritniap la agimaong Konilias uakap maset non angelo ang Morowa la muo ai ga aulo “Konilias.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ga maranit man agimaong Konilias ga mitara urau migat ga ugama, “O Ila Kakani, nanung me mani?” Pa angelo la aulo, “Mirier marikiap nuam ganam la uptam ara Morowa. Ga mirier tavukup nuam la nume mabonuvara teip ga magaulap mila baim, la maula ra Morowa gare lavang. Ga tale ume noave, are ratmat ga tosagaong ga muruo noi titot.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amaioping non migana bonim a Simon ga alagimeng ga muong noi. Non bonim a iruo migana Petro.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Irie migana la unama na luguan ang non migana la bonim a Simon irie la ume maranga papakip ma bulumakaup. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Urie, aulo angelo Konilias gare ro ga ula. Tie, lemarikong Konilias narain teipien angan o ubi ga non migana o danunumiap meba mumaiong ai. Iruo migana o danunumiap irie gat la nagan ong ira Morowa ga ume busit unama ga Konilias ga ume agaulie ira ma ubiap am.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Urie, maulo Konilias ma miruo pagap la betmeng ira a ga masagaong ga mela na taun Iopa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Urie, menum ga mela ga durimeng na alang. Ga parabira namur la temaiara ga menum ga mela betmeng kagarat u taun Iopa. Are 12 o muabari. Ga anat irie tara, la namo okosarang Petro marik, are ratmat ga ula nakap na luguan ga unama ga okosarong marik.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Pa tafaong Petro me parak ga namo parakang. Tie, na tara la man orangameng parak, naong Ila Kani meba asingala a non paga ga ulum Petro na kikiritniap.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Na kikiritniap, ogimaong panbinim la inava ga non paga ila kani la muo lourup. Iruo la are buruma ila kani, ga maiaria nagala ma sikurup a ga meinia me lourup na kimanam.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ana iruo buruma, ame mirier nganeip ganam ga mirier kagokup ga lagualep ga non ara kobengip la maiot.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ga upta Petro non nivunama la tiesong gare ro, “Petro, tenara ga nanamum ga nom.” Iruo nivunama la tiesong gare ro.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pa ugama Petro, “O Ila Kakani, tale kan puorung migat! Meba tom miriro pagap, la tiesieng maimai ang Moses gare ro, namo tale kan babaim ga kiram na irap a Morowa. Are ratmat ga tale kan tume tum miruo pagap gare tiro. Karuk kan migat!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pa iruo nivunama la ina gat tiesong ga ugama, “Pagap la ivam Morowa namo babaim, miruo pagap la buat nivam nuga papalim ga kiram.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Urie, urio ties la betieng ma naien ma taraiap ga uptam ara. Pa na tara urio ties la no, kakalait it iriro paga are buruma ila kani la inagat alagimeng ga una me na panbinim.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Urie, magimaong ara Petro miruo pagap ganam ga man agatong papot. Ga irie kan la tiesong gare ro, “Man muana a irio paga titot la agimarung na kikiritniap?” Anat irie tara, miruo naien ma teip la masagaong Konilias la mumaio, ga betmeng na taun Iopa. Man aisinmeng luguan ang Simon, urie betmeng bat ai tabuna a luguan ang.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Ga man mamarikmeng teip gare ro, “Atabo Simon, non bonim a Petro, irie la unama togo o karuk?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Pa na tara la man agatong ka Petro me iruo paga la agimaong, tie Muranama Ila Babai la aulo gare ro, “Naptang. Naien ma teip la man noisinmeng, miro la betmeng ara.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Tie, tenara ga nala lourup ga magimanang. Ira ma mirio teip, turuo kan la masagarung meba nogimameng ga mumaio. Are ratmat ga na tara la nomarikmeng meba nala ga mirie, nalat ga mirie. Buat agatnung papot. Karuk.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Urie, teunie Petro me lourup ga ula maup miruo naien ma teip, ga ugama, “Iruot migana la man aisinming, turuot tiruo. Memani ga man toisinming ga mumio to?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Pa megama, “Non migana bonim a Konilias, irie la pasagaong ga mupo. Irie la uke me 100 ma inamaniap o danunumiap na ami onim na kantri Rom. Irie migana ila puvuvui ga ume ouluan ties ang Morowa. Ga garip onim Iudaia ganam la mime meiva irie migana ila muri. Pa non angelo ila babai la muo aup ga aulo meba marikang me nulam meba nala na luguan ang. Naong Konilias meba tiesnang ga eba aptang ties nung.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Amelo gare ro, tie malagiong Petro ga maiobu na luguan ang ga durimeng ga irie o urie arubu.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Man menum ga mela ga durimeng na alang o namurit arubu. Tie, kalup parabira mela betmeng na taun Sisaria, ga man mauanula Konilias meba namuk la eba terigimeng mirie teip la mela na taun Iopa. Are ratmat ga marikong maime numeilup am ga migap am ga mumaio ga nebolameng ga iat auanmela Petro.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Urie, muo betong Petro ga namo obung na luguan, pa ula abolaong Konilias ga makofong dadebip a me lourup na kimanam mai kibap a Petro.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pa uabuam Petro kilalap a ga uat a kilan a Konilias ga ugama, “Tenara! Turuo gat la turuot migana, karunat gare nunuo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ga man tiesong ka Petro ga irie ga lila liobu, ga magimaong Petro papot ma teip ga magaulap la nebolameng.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ga maulo Petro ga ugama, “Amit tavuk pang la pabunakong paua Iudaiap meba tale nemiganpang ga teip la tale onim Israel o pala kagarat mai gat. Urio maimai la mamaranu migat ira pa. Pa titot Morowa la tosinguala ga toulo gare ro, Tala kan pevam teip la tale onim Israel gare teip mila papalim o teip mila kiram.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Are ratmat ga tale oguektung ties ming. Karuk. Tupto urio marik ming ga kakalait teruara ga muruo. Tie, titot tuga mimariktang, ‘Memani ga marikming me rulam ga muruo to?’”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Pa upulo Konilias ties ang ga ugama, “Non ara paga la betong ira ruo ga titot la aipmeng ara naien ma lap. Nabit na lama naien o muabari, la are kan iruo tara titot, na tara la tunama na luguan tuang ga man okosartung marik me ai Morowa, tie agimarung non migana la dusong na irap tuo ga burap am la mitara ililakmeng.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Tie, ugama, ‘Konilias, mirier marikiap nuam ganam la ume uptam Morowa. Ga inamaniap mila baim, la nume mabonuvara ga nume okosar ula muru ira ma, iruo tavuk nuang la ume agima Morowa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ga naong meba masaganang teip ba meba mela na taun Iopa ga amarikmeng non migana bonim a Simon ga alagimeng me toi. Non gat bonim a irie migana Petro. Irie migana onim na non pianam, pa muo ga unama na luguan ang non migana la bonim a gat Simon. Pa iruo Simon na taun Iopa la ume maranga papakip ma mamanip. Pa luguan ang la dusong labinim kagarat ara u pirom.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Are ratmat ga kakalait masagarung miruo teip ga mela noi. Tie, nupto ties tung ga munuo to, are ratmat ga tivo temaieng me nulam. Eva, pava ganam la nebolapang to na irap a Morowa meba paptam tiesiap ganam la noulo Ila Kakani ma ga naong meba panalava ma. Are ratmat ga panalava.” Tiesong Konilias are ro.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pa tiesong Petro gare ro, “Migat ara, titot la arit Morowa la tale kan agatong me bonim ula kanu ga gar ila kani ang migana, pa amaning namurit alang meba osingala ubonuvarap ang mai mirier inamaniap ganam.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ume na maime garip ma teip ga magaulap la mime omeuluan ties ang ga mime akosar tavuk ila puvuvui na irap a.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Omit bais ula muru la osagaong Morowa ga muio paun gar onim Israel. Iro bais ula muru, asagaong Morowa Iesu Karisito ga muo mai teip ga magaulap na uro kimanam meba mionang un malina ga Morowa. Ga iriro Iesu Karisito, irie Ila Kakani maiang mirier inamaniap ganam onim na kimanam.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mimi kan la mira, tinan la baisong Ioanes o ties me unuavariap, na irie tara uriro bais ula muru la puiara Galili. Ga tubiat ila betieng na mirier napup ganam na provins Iudaia.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ga amit Morowa irie la aurupong Muranama Ila Babai ga kukunim ang bo Iesu, irie migana onim na taun Nasaret. Ga unama Morowa ga irie, are ratmat ga ula Iesu na mirier pialap ganam tapmat ga man maagaulie teip ga magaulap ga mamuriraong mirier inamaniap ganam la makiraraong Satan maset.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Ga ira ma mirier ubiap la makosarong Iesu na mirie napup ganam na kantri pang Israel, ga na taun Ierusalem, eva magimapang miruo pagap ganam ma irap pa ga paptam ma kigip pa. Pa alagimeng iruo migana ga asopmeng iro maiogun ga uvara.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Pa na lama naien o la Morowa la ina imua irio migana Iesu ga inim. Ga akosarong Morowa ga betong na irap ma non teip ga magaulap.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Pa tale akosarong meba betang mai mirie Iudaiap ganam. Karuk. Pa akosarong meba betang pai, muana la pavuvuoong ara tinan meba baispang o ties ang ga tubiat eba parakpang ga tapo ga Iesu, na tara la eba ina teara.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ira iruo Iesu, Morowa la avuvuoong ara meba irie ba ias meba okosarang ties a tavuk maiang mirie inamaniap la ame ninimiap, ga mirie inamaniap mila mevara ra. Ga paulo Iesu meba baispang a irie kan la irie ias.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ira iruo Iesu, mirier unulip ganam onim tinan la man ovaikmeng ties a iruot migana ga tiesmeng gare ro, Leba naganang migana ba iro urio bonim a iruo migana, eva eba oduratang Morowa kirinim ang.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Tie, na tara la man tiesong ka Petro, na iruo tara, Muranama Ila Babai la muo lourup mabuo teip ga magaulap la man mepto ties ang Petro.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Migat, titot uala Morowa Muranama Ila Babai maun miruo teip ga magaulap, garet tinan la uala buun. Are ratmat ga aga la puoong meba obunakang alang maiong meba tale omela unuavariap? Karuk kan a noba!” Tiesong Petro gare ro.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ga maulo meba omela nuvietiap na bonim a Iesu Karisito. Omela ra nuvietiap ga amelo Petro, “Man nonang ka ga pava.” Amarikmeng gare ro ga man unama ka Petro ga mirie, puoieng ira ma non lap.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.