2 Coríntios 1
Bais Ula Mumuru Aime Iesu (KTO) vs NVT
1 Maun ekelesiap onim Korin, Turuo Paulo, turuo non Apostolo ang Karisito Iesu. Na kan ang Morowa, touabu Apostolo. Turuo ga ekelesia papa ruang Timoti la omirong urio babam ga osagaing me miun ekelesiap la maionama Korin ga inamaniap am Morowa onim na provins Akaia.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Naing aime Morowa Ira buang, ga Ila Kakani Iesu Karisito, litie la eba lialang ubonuvarap ga malina miun.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ovienbuong bonim a Morowa. Irie Ira ang Ila Kakani buang Iesu Karisito. Ga irie ira migat a tavuk o ubonuvarap, irie la ume maidang dalap ma inamaniap la memaning giginanimup.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Eva, maidangong Morowa dalap pa, na tara la man betmeng mirier giginanimup ira pa. Ga met iriro tavuk, pakosarong ga puopang meba maidangpang gat dalap ma non inamaniap la memaning non ara giginanimup. Ga eba puopang meba maidangpang dalap ma at tavuk la maidangong Morowa dalap pa.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Karisito la uavio giginanim ga ngitngit. Are gat to, pava la pavio giginanim ga ngitngit me bonim a. Aret tie, ga maidangong Karisito dalap pa. Ga iriro tavuk o uidang ma dalap la dakong na ninimiap pang ira Karisito.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Leba paving giginanim kirat, okosarpang gare ro meba maidangang Morowa dalap mi, ga eba gat milagiang. Ga leba maidangang dalap pa, tie irie la eba maidangieng dalap mi gat ga eba mionang teteiliat. Eva, maidangong Morowa dalap mi gare ro meba dusming maranit ga miaving ngitngit garet la pame pavio.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Ga uanpala un nagan eba dusming maranit na tara la mibolaieng giginanim. Memani, bira mime miavio ngitngit ga pava, are ratmat ga eba mairorotang Morowa dalap mi ga pava.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Ekelesiap papap tuam, omirpang urio ties me miun. Memani, paga ina onagiming urio giginanim la betieng ira pa na provins Esia. Giginanim ula kakanu migat la betieng ira pa, ga okurupinieng kukunim pang. Are ratmat ga agatpang eba tale puopang meba pemung.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Migat ara! Osainpang giginanim gare migana la osainong na la la tiesong ara ias namo eba aving. Pa urio giginanim la betieng ira pa meba tale agatpang iro kukunim pang kan ga eba pemung. Karuk. Akosarong Morowa ira pa gare ro meba naganpang it iro kukunim ang Morowa la puoong meba ina emum inamaniap la mevara ra.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 — ausente —
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 — ausente —
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Tie, dalap pa la osainmeng uro ties la paramo la migat o, ga tevienpang me irie paga: Mirie pagap la makosarpang ira ma inamaniap onim na uro kimanam, apouluan tavuk ila babai ga tavuk ila migat. Eva, tale opouluan agat pang onim na uro kimanam ga masingpala inamaniap. Karuk. Ubonuvarap it ang Morowa la paagaalie ga okosarpang gare tie. Ga ira mi, busit akosarpang iriro tavuk na tara la ubipang ga mimi inamaniap onim Korin.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Miptang, na tara la tiestung tuga eba okosartang gare rie, atabo miga tiestung agarit, a? Na tara la tiestung me paga la tuga akosartang, atabo agatming tumet ties agarit gare teip onim na kimanam, ga tugama “Eva” ga “Karuk” iat, a? Tale kan migat.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ties ang Morowa la migat o atatan makin. Are ratmat ga mipalo, ties pang migat na tara la ties pang: Tale pava gare migana la ugama, “Eva”, na nanam a pa uraio “agat ula kiro” na dalap a. Karuk kan migat!
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Memani, Poi ang Morowa, Karisito la tale ugama “Eva” ga “Karuk” iat. Ira irie Karisito, turuo ga Sailas ga Timoti la paramo bais ula muru aime kabirana mi. Ume ouluan agat ang Morowa ga ume keula busit aime Morowa.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Migat ara, memani mavuoong Karisito mirier midaiap am Morowa. Are ratmat ga na tara la papto ties ang Morowa, peivo “Amen” na bonim a Karisito ga pavio bonim a Morowa me nakap.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ga Morowa kan la ume pangangas ga mimi, ga betbuong namurit dalap ga Karisito ga dusbuong maranit. Ga buiteong bubuo am kan.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Uabua mida ang ira buo meba betbuong gare inamaniap am kan. Businguala irie kan la ouluan mida ang. Ga uabua gat Muranama Ila Babai na dalap buo. Irio Muranama Ila Babai la are natauan nap o ugiginara ula kanu la namo alang Morowa buun tubiat. Aret tie ga eba gat alam mirier non pagap buun.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Tie, oit Morowa agat tung. Are ratmat ga leba tokarabi ba, tie eba ovaikang Morowa kakarabunim tung ga eba omeira inamaniap. Pa Tale kan tokarabi. Tulo o migat. Tale gat ina tuna me Korin, memani tale tuga talang giginanim ba miun.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Tara la tiestung gare ro, tale kan tuga miralava a mani le nagan ming ira a. Karuk. Pa paga miagapalie meba temiba. Memani, tira dusming maranit un nagan ming.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.