Romanos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eꞌe Keriso mone vazeḡa, eꞌanoꞌo ḡoere huga ḡoereꞌohe. Vine Zaḡoḡaniꞌa zamahe zuhiꞌaniꞌeteꞌe uꞌano, e mene ḡurireꞌohe. Aꞌe hube rae zamaheꞌa rae fureneꞌohe.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 E zamahe borofe areꞌohe zu eḡe zamao aduga boroꞌe mene ḡonabeꞌohe.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Eḡe ḡoere ḡumu azaḡa, Iuda nego nabudi veize reine, e radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidadu Keriso mazaonoꞌo mae vaḡihine zuni idaḡa.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Zeꞌe Isaraela azaḡa. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ohotadu ane ubugaubugano reiro, zu zeḡe mazao ane ni ḡihiꞌaḡa fureniro, ebu ane ḡoitore ḡoeꞌa zu Mose goro ḡoeꞌa ziniro, zu ze ani mazao kurauꞌohe, zu aniꞌa zeḡe teite ḡoitoriro.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Vouḡazeꞌe urabo zuhiꞌa boroboro,zu ahiri moneo Kerisoꞌazeḡe mazaonoꞌo fureraro. Kerisoꞌe ḡau niduꞌa vitizoga zu emeꞌa radiu tuḡutuḡu niguneꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Rehano e Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe foure reiro rae mene raꞌohe. Mazaḡa Isaraela mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Isaraela azaḡa huga,
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 ebu Aberahamo mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Aberahamo ubugaubuga. Badiꞌaꞌa Aberahamo niro, “Isako mazaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa daꞌo ḡae marigo rae huziꞌuma.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Eꞌe hugaꞌe, ahirionoꞌo fureraroteꞌe ubugaubugaꞌe Badiꞌa ubugaubuga mene raꞌohe, rehano Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌanonoꞌo fureraroteꞌe ubugaubuga daꞌo Aberahamo mariga huga rae raꞌohe.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe, “Zazore muriḡano ꞌahi madaḡanoeḡeꞌa barine, Saraꞌa ubuga ꞌahoga fureniꞌuma.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mene eꞌe daꞌo, emeḡe vouḡa Isako, vaze tibaonoꞌo Rebekaꞌe ꞌahiꞌeta ubuga atoꞌa reiro.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Ubugaubuganiꞌa ꞌizema fureranogano zu ꞌizema manoḡa ga sauꞌa haḡaogano, Badiꞌaꞌa Rebeka ꞌahige rae niro, “Ḡae ubugo ibiꞌaniꞌa ubugo veḡa veize gauꞌiꞌuma.” Badiꞌaꞌa ꞌouge neadu ani nagi ura haḡaoga veize irina toganiroteꞌe idunaḡano ubuga ꞌahoga ohotiroteꞌe ihoziro. Ebu Vazeꞌa gau manoḡa ꞌahoga haḡairoteꞌeanoꞌo Badiꞌaꞌa ani mene ohoteꞌohe, rehano vaze huzeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa urao vaze ohoteꞌeteꞌe ihoziro.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “E Iakoboꞌe zamariro, u Esauꞌe heꞌeheꞌeniro.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Tena eme nagini reꞌuma? Badiꞌaꞌe vaze mazao inaheꞌehe? Mene hune!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa vaze ohoteꞌetaꞌaꞌe mene vaze ura ga mene vazeꞌa inare gaueꞌeteꞌe idunaḡano, rehano Badiꞌaꞌa vaze vetuḡaziꞌeteꞌe uꞌano raꞌohe.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Buka Zaḡoḡano Badiꞌaꞌa Izipi kiniḡaꞌahige rae niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe kinio ohoꞌirotaꞌaꞌe ḡae uꞌano eḡe inara ihozifine ebu eḡe ni raha niduꞌa zamaḡano furenifine raꞌohe.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Eꞌanoꞌo iniu Badiꞌaꞌa vetuḡazihi rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe aniꞌa vetuḡaziꞌohe, u iniu mae teḡa riḡano ohozihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe teḡa riḡa azaḡano ohozeꞌohe.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Tena zae boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa ꞌahige ihiꞌuma, “Badiꞌaꞌa ꞌougine, ani nougadu vazeꞌe veꞌoḡa rae rozeꞌohe? Iniuꞌa Badiꞌa ura agirohanogaꞌe idaḡa?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 O eḡe vaze, ḡa iniu radu Badiꞌa ḡoere baroneꞌohe? “Raha ḡoḡoreḡa ꞌahoganiꞌa ane haḡairoteꞌe vazeḡa mazao, 'Ḡa nougadu e ꞌahige haḡairo,' rae reꞌumahe?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa raha usuḡa tibaonoꞌo usuḡa nu madu, ani urao mada boroboro veize ḡoḡore haḡaoga zu mada niduꞌa veize ḡoḡore haḡaogaꞌe mene idaḡahe?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Badiꞌa zuni ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa teige ane urao haḡairo. Aniꞌa ane zama ḡugiꞌa ihozoga zu ane inara furenadu vazeꞌa ederoga uratiro. Rehano aniꞌa zamaḡa ḡugiꞌano ruiziteꞌe azaḡa mazao zamaḡa obone giganadu zamaḡa ḡugiꞌa obone tiro.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Ebu Badiꞌaꞌa vaze nu ruhibadu nize ḡihiꞌa hune rae rouga veize vetuḡaziro, ebu ze mazao aniꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa hune rae ihozihi rae reiro. Aniꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe moneo emeꞌa nagini reꞌuma?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Badiꞌaꞌa emeḡe vetuḡafiro zu ohotiro. Mene Iuda azaḡa boꞌaḡano daꞌo, rehano Iuda mene azaḡa boꞌaḡano zuni emeḡe ohofiro.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Badiꞌaꞌa Hosea Bukaḡano ꞌahige raꞌohe,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ebu,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Isaiaꞌa Isaraela azaḡa moneo ꞌahige ḡihau huau ḡoeriro,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ebu Isaiaꞌa ibite ꞌahige rae reiro,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Tena eme nagini reꞌuma? Iuda mene azaḡaniꞌa Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Badiꞌaꞌa zeꞌe ane ubumao duduḡa rae reiro. Zeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, zeꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa reiro.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 U Isaraela azaḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro, rehano mene horoniro.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Nougadu ꞌougiro? Mazaḡa zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro. Zeꞌe hadi feꞌoḡa rana tutuhu uitiro.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.