Romanos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eꞌe Keriso mone vazeḡa, eꞌanoꞌo ḡoere huga ḡoereꞌohe. Vine Zaḡoḡaniꞌa zamahe zuhiꞌaniꞌeteꞌe uꞌano, e mene ḡurireꞌohe. Aꞌe hube rae zamaheꞌa rae fureneꞌohe.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 E zamahe borofe areꞌohe zu eḡe zamao aduga boroꞌe mene ḡonabeꞌohe.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Eḡe ḡoere ḡumu azaḡa, Iuda nego nabudi veize reine, e radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidadu Keriso mazaonoꞌo mae vaḡihine zuni idaḡa.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Zeꞌe Isaraela azaḡa. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ohotadu ane ubugaubugano reiro, zu zeḡe mazao ane ni ḡihiꞌaḡa fureniro, ebu ane ḡoitore ḡoeꞌa zu Mose goro ḡoeꞌa ziniro, zu ze ani mazao kurauꞌohe, zu aniꞌa zeḡe teite ḡoitoriro.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Vouḡazeꞌe urabo zuhiꞌa boroboro,zu ahiri moneo Kerisoꞌazeḡe mazaonoꞌo fureraro. Kerisoꞌe ḡau niduꞌa vitizoga zu emeꞌa radiu tuḡutuḡu niguneꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Rehano e Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe foure reiro rae mene raꞌohe. Mazaḡa Isaraela mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Isaraela azaḡa huga,
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 ebu Aberahamo mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Aberahamo ubugaubuga. Badiꞌaꞌa Aberahamo niro, “Isako mazaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa daꞌo ḡae marigo rae huziꞌuma.”
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Eꞌe hugaꞌe, ahirionoꞌo fureraroteꞌe ubugaubugaꞌe Badiꞌa ubugaubuga mene raꞌohe, rehano Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌanonoꞌo fureraroteꞌe ubugaubuga daꞌo Aberahamo mariga huga rae raꞌohe.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe, “Zazore muriḡano ꞌahi madaḡanoeḡeꞌa barine, Saraꞌa ubuga ꞌahoga fureniꞌuma.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Mene eꞌe daꞌo, emeḡe vouḡa Isako, vaze tibaonoꞌo Rebekaꞌe ꞌahiꞌeta ubuga atoꞌa reiro.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Ubugaubuganiꞌa ꞌizema fureranogano zu ꞌizema manoḡa ga sauꞌa haḡaogano, Badiꞌaꞌa Rebeka ꞌahige rae niro, “Ḡae ubugo ibiꞌaniꞌa ubugo veḡa veize gauꞌiꞌuma.” Badiꞌaꞌa ꞌouge neadu ani nagi ura haḡaoga veize irina toganiroteꞌe idunaḡano ubuga ꞌahoga ohotiroteꞌe ihoziro. Ebu Vazeꞌa gau manoḡa ꞌahoga haḡairoteꞌeanoꞌo Badiꞌaꞌa ani mene ohoteꞌohe, rehano vaze huzeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa urao vaze ohoteꞌeteꞌe ihoziro.
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “E Iakoboꞌe zamariro, u Esauꞌe heꞌeheꞌeniro.”
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Tena eme nagini reꞌuma? Badiꞌaꞌe vaze mazao inaheꞌehe? Mene hune!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa vaze ohoteꞌetaꞌaꞌe mene vaze ura ga mene vazeꞌa inare gaueꞌeteꞌe idunaḡano, rehano Badiꞌaꞌa vaze vetuḡaziꞌeteꞌe uꞌano raꞌohe.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Buka Zaḡoḡano Badiꞌaꞌa Izipi kiniḡaꞌahige rae niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe kinio ohoꞌirotaꞌaꞌe ḡae uꞌano eḡe inara ihozifine ebu eḡe ni raha niduꞌa zamaḡano furenifine raꞌohe.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Eꞌanoꞌo iniu Badiꞌaꞌa vetuḡazihi rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe aniꞌa vetuḡaziꞌohe, u iniu mae teḡa riḡano ohozihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe teḡa riḡa azaḡano ohozeꞌohe.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Tena zae boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa ꞌahige ihiꞌuma, “Badiꞌaꞌa ꞌougine, ani nougadu vazeꞌe veꞌoḡa rae rozeꞌohe? Iniuꞌa Badiꞌa ura agirohanogaꞌe idaḡa?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 O eḡe vaze, ḡa iniu radu Badiꞌa ḡoere baroneꞌohe? “Raha ḡoḡoreḡa ꞌahoganiꞌa ane haḡairoteꞌe vazeḡa mazao, 'Ḡa nougadu e ꞌahige haḡairo,' rae reꞌumahe?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa raha usuḡa tibaonoꞌo usuḡa nu madu, ani urao mada boroboro veize ḡoḡore haḡaoga zu mada niduꞌa veize ḡoḡore haḡaogaꞌe mene idaḡahe?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Badiꞌa zuni ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa teige ane urao haḡairo. Aniꞌa ane zama ḡugiꞌa ihozoga zu ane inara furenadu vazeꞌa ederoga uratiro. Rehano aniꞌa zamaḡa ḡugiꞌano ruiziteꞌe azaḡa mazao zamaḡa obone giganadu zamaḡa ḡugiꞌa obone tiro.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Ebu Badiꞌaꞌa vaze nu ruhibadu nize ḡihiꞌa hune rae rouga veize vetuḡaziro, ebu ze mazao aniꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa hune rae ihozihi rae reiro. Aniꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe moneo emeꞌa nagini reꞌuma?
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Badiꞌaꞌa emeḡe vetuḡafiro zu ohotiro. Mene Iuda azaḡa boꞌaḡano daꞌo, rehano Iuda mene azaḡa boꞌaḡano zuni emeḡe ohofiro.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Badiꞌaꞌa Hosea Bukaḡano ꞌahige raꞌohe,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Ebu,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiaꞌa Isaraela azaḡa moneo ꞌahige ḡihau huau ḡoeriro,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ebu Isaiaꞌa ibite ꞌahige rae reiro,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Tena eme nagini reꞌuma? Iuda mene azaḡaniꞌa Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Badiꞌaꞌa zeꞌe ane ubumao duduḡa rae reiro. Zeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, zeꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa reiro.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 U Isaraela azaḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro, rehano mene horoniro.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Nougadu ꞌougiro? Mazaḡa zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro. Zeꞌe hadi feꞌoḡa rana tutuhu uitiro.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.