Romanos 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ
1 Eꞌe Keriso mone vazeḡa, eꞌanoꞌo ḡoere huga ḡoereꞌohe. Vine Zaḡoḡaniꞌa zamahe zuhiꞌaniꞌeteꞌe uꞌano, e mene ḡurireꞌohe. Aꞌe hube rae zamaheꞌa rae fureneꞌohe.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 E zamahe borofe areꞌohe zu eḡe zamao aduga boroꞌe mene ḡonabeꞌohe.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Eḡe ḡoere ḡumu azaḡa, Iuda nego nabudi veize reine, e radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidadu Keriso mazaonoꞌo mae vaḡihine zuni idaḡa.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Zeꞌe Isaraela azaḡa. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ohotadu ane ubugaubugano reiro, zu zeḡe mazao ane ni ḡihiꞌaḡa fureniro, ebu ane ḡoitore ḡoeꞌa zu Mose goro ḡoeꞌa ziniro, zu ze ani mazao kurauꞌohe, zu aniꞌa zeḡe teite ḡoitoriro.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Vouḡazeꞌe urabo zuhiꞌa boroboro,zu ahiri moneo Kerisoꞌazeḡe mazaonoꞌo fureraro. Kerisoꞌe ḡau niduꞌa vitizoga zu emeꞌa radiu tuḡutuḡu niguneꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Amen.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Rehano e Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe foure reiro rae mene raꞌohe. Mazaḡa Isaraela mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Isaraela azaḡa huga,
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 ebu Aberahamo mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Aberahamo ubugaubuga. Badiꞌaꞌa Aberahamo niro, “Isako mazaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa daꞌo ḡae marigo rae huziꞌuma.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Eꞌe hugaꞌe, ahirionoꞌo fureraroteꞌe ubugaubugaꞌe Badiꞌa ubugaubuga mene raꞌohe, rehano Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌanonoꞌo fureraroteꞌe ubugaubuga daꞌo Aberahamo mariga huga rae raꞌohe.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe, “Zazore muriḡano ꞌahi madaḡanoeḡeꞌa barine, Saraꞌa ubuga ꞌahoga fureniꞌuma.”
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Mene eꞌe daꞌo, emeḡe vouḡa Isako, vaze tibaonoꞌo Rebekaꞌe ꞌahiꞌeta ubuga atoꞌa reiro.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Ubugaubuganiꞌa ꞌizema fureranogano zu ꞌizema manoḡa ga sauꞌa haḡaogano, Badiꞌaꞌa Rebeka ꞌahige rae niro, “Ḡae ubugo ibiꞌaniꞌa ubugo veḡa veize gauꞌiꞌuma.” Badiꞌaꞌa ꞌouge neadu ani nagi ura haḡaoga veize irina toganiroteꞌe idunaḡano ubuga ꞌahoga ohotiroteꞌe ihoziro. Ebu Vazeꞌa gau manoḡa ꞌahoga haḡairoteꞌeanoꞌo Badiꞌaꞌa ani mene ohoteꞌohe, rehano vaze huzeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa urao vaze ohoteꞌeteꞌe ihoziro.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “E Iakoboꞌe zamariro, u Esauꞌe heꞌeheꞌeniro.”
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Tena eme nagini reꞌuma? Badiꞌaꞌe vaze mazao inaheꞌehe? Mene hune!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro,
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa vaze ohoteꞌetaꞌaꞌe mene vaze ura ga mene vazeꞌa inare gaueꞌeteꞌe idunaḡano, rehano Badiꞌaꞌa vaze vetuḡaziꞌeteꞌe uꞌano raꞌohe.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Buka Zaḡoḡano Badiꞌaꞌa Izipi kiniḡaꞌahige rae niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe kinio ohoꞌirotaꞌaꞌe ḡae uꞌano eḡe inara ihozifine ebu eḡe ni raha niduꞌa zamaḡano furenifine raꞌohe.”
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Eꞌanoꞌo iniu Badiꞌaꞌa vetuḡazihi rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe aniꞌa vetuḡaziꞌohe, u iniu mae teḡa riḡano ohozihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe teḡa riḡa azaḡano ohozeꞌohe.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Tena zae boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa ꞌahige ihiꞌuma, “Badiꞌaꞌa ꞌougine, ani nougadu vazeꞌe veꞌoḡa rae rozeꞌohe? Iniuꞌa Badiꞌa ura agirohanogaꞌe idaḡa?”
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 O eḡe vaze, ḡa iniu radu Badiꞌa ḡoere baroneꞌohe? “Raha ḡoḡoreḡa ꞌahoganiꞌa ane haḡairoteꞌe vazeḡa mazao, 'Ḡa nougadu e ꞌahige haḡairo,' rae reꞌumahe?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa raha usuḡa tibaonoꞌo usuḡa nu madu, ani urao mada boroboro veize ḡoḡore haḡaoga zu mada niduꞌa veize ḡoḡore haḡaogaꞌe mene idaḡahe?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Badiꞌa zuni ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa teige ane urao haḡairo. Aniꞌa ane zama ḡugiꞌa ihozoga zu ane inara furenadu vazeꞌa ederoga uratiro. Rehano aniꞌa zamaḡa ḡugiꞌano ruiziteꞌe azaḡa mazao zamaḡa obone giganadu zamaḡa ḡugiꞌa obone tiro.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Ebu Badiꞌaꞌa vaze nu ruhibadu nize ḡihiꞌa hune rae rouga veize vetuḡaziro, ebu ze mazao aniꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa hune rae ihozihi rae reiro. Aniꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe moneo emeꞌa nagini reꞌuma?
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Badiꞌaꞌa emeḡe vetuḡafiro zu ohotiro. Mene Iuda azaḡa boꞌaḡano daꞌo, rehano Iuda mene azaḡa boꞌaḡano zuni emeḡe ohofiro.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Badiꞌaꞌa Hosea Bukaḡano ꞌahige raꞌohe,
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Ebu,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaiaꞌa Isaraela azaḡa moneo ꞌahige ḡihau huau ḡoeriro,
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 — ausente —
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ebu Isaiaꞌa ibite ꞌahige rae reiro,
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Tena eme nagini reꞌuma? Iuda mene azaḡaniꞌa Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Badiꞌaꞌa zeꞌe ane ubumao duduḡa rae reiro. Zeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, zeꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa reiro.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 U Isaraela azaḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro, rehano mene horoniro.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Nougadu ꞌougiro? Mazaḡa zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro. Zeꞌe hadi feꞌoḡa rana tutuhu uitiro.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.