Romanos 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eꞌe Keriso mone vazeḡa, eꞌanoꞌo ḡoere huga ḡoereꞌohe. Vine Zaḡoḡaniꞌa zamahe zuhiꞌaniꞌeteꞌe uꞌano, e mene ḡurireꞌohe. Aꞌe hube rae zamaheꞌa rae fureneꞌohe.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 E zamahe borofe areꞌohe zu eḡe zamao aduga boroꞌe mene ḡonabeꞌohe.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Eḡe ḡoere ḡumu azaḡa, Iuda nego nabudi veize reine, e radiu tuḡutuḡu adugaḡa hidadu Keriso mazaonoꞌo mae vaḡihine zuni idaḡa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Zeꞌe Isaraela azaḡa. Zeꞌe Badiꞌaꞌa ohotadu ane ubugaubugano reiro, zu zeḡe mazao ane ni ḡihiꞌaḡa fureniro, ebu ane ḡoitore ḡoeꞌa zu Mose goro ḡoeꞌa ziniro, zu ze ani mazao kurauꞌohe, zu aniꞌa zeḡe teite ḡoitoriro.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Vouḡazeꞌe urabo zuhiꞌa boroboro,zu ahiri moneo Kerisoꞌazeḡe mazaonoꞌo fureraro. Kerisoꞌe ḡau niduꞌa vitizoga zu emeꞌa radiu tuḡutuḡu niguneꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Rehano e Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe foure reiro rae mene raꞌohe. Mazaḡa Isaraela mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Isaraela azaḡa huga,
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 ebu Aberahamo mariga boꞌaḡano mene niduꞌaꞌe Aberahamo ubugaubuga. Badiꞌaꞌa Aberahamo niro, “Isako mazaonoꞌo fureraroteꞌe azaḡa daꞌo ḡae marigo rae huziꞌuma.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Eꞌe hugaꞌe, ahirionoꞌo fureraroteꞌe ubugaubugaꞌe Badiꞌa ubugaubuga mene raꞌohe, rehano Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌanonoꞌo fureraroteꞌe ubugaubuga daꞌo Aberahamo mariga huga rae raꞌohe.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌaꞌe ꞌahi eꞌe, “Zazore muriḡano ꞌahi madaḡanoeḡeꞌa barine, Saraꞌa ubuga ꞌahoga fureniꞌuma.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Mene eꞌe daꞌo, emeḡe vouḡa Isako, vaze tibaonoꞌo Rebekaꞌe ꞌahiꞌeta ubuga atoꞌa reiro.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Ubugaubuganiꞌa ꞌizema fureranogano zu ꞌizema manoḡa ga sauꞌa haḡaogano, Badiꞌaꞌa Rebeka ꞌahige rae niro, “Ḡae ubugo ibiꞌaniꞌa ubugo veḡa veize gauꞌiꞌuma.” Badiꞌaꞌa ꞌouge neadu ani nagi ura haḡaoga veize irina toganiroteꞌe idunaḡano ubuga ꞌahoga ohotiroteꞌe ihoziro. Ebu Vazeꞌa gau manoḡa ꞌahoga haḡairoteꞌeanoꞌo Badiꞌaꞌa ani mene ohoteꞌohe, rehano vaze huzeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa urao vaze ohoteꞌeteꞌe ihoziro.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “E Iakoboꞌe zamariro, u Esauꞌe heꞌeheꞌeniro.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Tena eme nagini reꞌuma? Badiꞌaꞌe vaze mazao inaheꞌehe? Mene hune!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Badiꞌaꞌa Mose ꞌahige rae niro,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa vaze ohoteꞌetaꞌaꞌe mene vaze ura ga mene vazeꞌa inare gaueꞌeteꞌe idunaḡano, rehano Badiꞌaꞌa vaze vetuḡaziꞌeteꞌe uꞌano raꞌohe.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Buka Zaḡoḡano Badiꞌaꞌa Izipi kiniḡaꞌahige rae niro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe kinio ohoꞌirotaꞌaꞌe ḡae uꞌano eḡe inara ihozifine ebu eḡe ni raha niduꞌa zamaḡano furenifine raꞌohe.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Eꞌanoꞌo iniu Badiꞌaꞌa vetuḡazihi rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe aniꞌa vetuḡaziꞌohe, u iniu mae teḡa riḡano ohozihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe teḡa riḡa azaḡano ohozeꞌohe.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Tena zae boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa ꞌahige ihiꞌuma, “Badiꞌaꞌa ꞌougine, ani nougadu vazeꞌe veꞌoḡa rae rozeꞌohe? Iniuꞌa Badiꞌa ura agirohanogaꞌe idaḡa?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 O eḡe vaze, ḡa iniu radu Badiꞌa ḡoere baroneꞌohe? “Raha ḡoḡoreḡa ꞌahoganiꞌa ane haḡairoteꞌe vazeḡa mazao, 'Ḡa nougadu e ꞌahige haḡairo,' rae reꞌumahe?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa raha usuḡa tibaonoꞌo usuḡa nu madu, ani urao mada boroboro veize ḡoḡore haḡaoga zu mada niduꞌa veize ḡoḡore haḡaogaꞌe mene idaḡahe?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Badiꞌa zuni ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa teige ane urao haḡairo. Aniꞌa ane zama ḡugiꞌa ihozoga zu ane inara furenadu vazeꞌa ederoga uratiro. Rehano aniꞌa zamaḡa ḡugiꞌano ruiziteꞌe azaḡa mazao zamaḡa obone giganadu zamaḡa ḡugiꞌa obone tiro.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ebu Badiꞌaꞌa vaze nu ruhibadu nize ḡihiꞌa hune rae rouga veize vetuḡaziro, ebu ze mazao aniꞌe ufeta ḡihiꞌaḡa hune rae ihozihi rae reiro. Aniꞌa ꞌouge haḡairoteꞌe moneo emeꞌa nagini reꞌuma?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Badiꞌaꞌa emeḡe vetuḡafiro zu ohotiro. Mene Iuda azaḡa boꞌaḡano daꞌo, rehano Iuda mene azaḡa boꞌaḡano zuni emeḡe ohofiro.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Badiꞌaꞌa Hosea Bukaḡano ꞌahige raꞌohe,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ebu,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Isaiaꞌa Isaraela azaḡa moneo ꞌahige ḡihau huau ḡoeriro,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ebu Isaiaꞌa ibite ꞌahige rae reiro,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Tena eme nagini reꞌuma? Iuda mene azaḡaniꞌa Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Badiꞌaꞌa zeꞌe ane ubumao duduḡa rae reiro. Zeꞌa Keriso mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, zeꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa reiro.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 U Isaraela azaḡaꞌe Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro, rehano mene horoniro.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Nougadu ꞌougiro? Mazaḡa zeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa mene vaḡiro, rehano Mose goro ḡoeꞌa hegotadu Badiꞌa ubumao duduḡa reiteꞌe ibiḡa vaḡiro. Zeꞌe hadi feꞌoḡa rana tutuhu uitiro.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.