Romanos 4

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌOugadu emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa nagini hidiro rae reꞌuma?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aniꞌa haḡai duduḡa haḡairoteꞌe uꞌano, Badiꞌa ubumao duduḡa vazeḡa rae reifone, ani ane haḡai eꞌe moneo nigunifo, rehano Badiꞌa ubumao niguniteꞌe ḡauḡaꞌe oꞌoꞌa.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Buka Zaḡoḡaniꞌa nagini raꞌohe? “Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao fiadu Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Gau vazeḡaniꞌa gauḡa naeḡa maꞌetene, aꞌe ḡahunoneḡa rae mene zamareꞌohe, rehano aꞌe aniꞌa meiteꞌe gau naeḡa rae zamareꞌohe.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Rehano Badiꞌa mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ane mazao fieꞌetene, Badiꞌaꞌa vaze aꞌe duduḡa rae raꞌohe. Badiꞌaꞌa ꞌouge raꞌeteꞌe uꞌano, iniu vazeꞌa Badiꞌa mazao fieꞌetene, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihineꞌohe. Vazeꞌa haḡairoteꞌe gauḡa ꞌahoga oꞌoꞌa rehano, aniꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae raꞌohe.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Badiꞌaꞌa gau ꞌahoga mene haḡairoteꞌe vazeḡaꞌe duduḡa rae mae ḡihineꞌetene, vaze aꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Ane matuꞌu eꞌe moneo Davidaꞌa ꞌahige rae reiro,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Badiꞌaꞌa vaze haḡai sauꞌa rae modadu vazeꞌa matuꞌeꞌetaꞌaꞌe ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize daꞌo ga iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡaveize zuni? Eme ꞌahige raha, “Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao firo ꞌahine, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Tena Badiꞌaꞌa Aberahamoꞌe duduḡa rae mae ḡihinirotaꞌaꞌe nougenouge fureraro? Aniꞌa ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe enogano ga ꞌizema iḡuri haḡaogano? Aꞌe mene aniꞌa ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe enogano, rehano ꞌizema iḡuri haḡaogano!
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Aberahamoꞌa ꞌizema ahiꞌa rana iḡuri haḡaogano, aniꞌa firo ꞌahine Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro. Aniꞌa vesuꞌu ahiꞌa rana iḡuri haḡairotaꞌaꞌe eꞌe moneo ihozeꞌeteꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo Aberahamoꞌe iniu ahirize rana iḡuri mene haḡadu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa vouḡaze reiro. Aꞌe, ahirize rana iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡa zuni Badiꞌaꞌa duduḡa rae mae ḡihizifine raꞌohe.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ebu Aberahamoꞌe iniu ahirize rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡa vouḡaze reiro. Zeꞌe ahirize rana iḡuri daꞌo mene haḡairo, rehano emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa ꞌizema ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe madaḡano aniꞌa finuteꞌe odaḡa iḡuꞌa zeḡe zuni hegotiro ꞌahine, Aberahamoꞌe vouḡaze reiro.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ibite Badiꞌaꞌa Aberahamo zu ane mariga teite ꞌahige ḡoitoriro, “Zaꞌe Moze Badiꞌa mazaonoꞌo raha ꞌadi niduꞌa meiteꞌe azaḡa reꞌuma.” Ḡoitore ḡoeꞌa aꞌe mazaḡa mene Aberahamoꞌa Mose goro ḡoeꞌa hegotiro, rehano aniꞌa firo ꞌahine Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Moze Badiꞌaꞌa ziniteꞌe toheḡa meꞌuma reine, zeḡeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe huga oꞌoꞌa ebu Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa zuni manoḡaḡaꞌe oꞌoꞌa.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Mose goro ḡoeꞌa varadine, Badiꞌa zama ḡuginiꞌuma. Rehano Mose goro ḡoeꞌa oꞌoꞌa reine, eꞌe goro ḡoeꞌa varadoga zuni oꞌoꞌa.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe uꞌano ḡoitore ḡoeꞌa eꞌe ziniro. Aꞌe, Badiꞌaꞌa Aberahamo mazao manoḡa fureniroteꞌeanoꞌo ane ḡoitore ḡoeꞌa Aberahamo hanadu Aberahamo mariga niduꞌa zuni ziniꞌuma rae ihozifine raꞌohe. Mene Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡa daꞌo, rehano iniu Aberahamoꞌa firoteꞌe teige fieꞌeteꞌe azaḡa zuni ane ḡoitore ḡoeꞌa ziniꞌuma rae ihozeꞌohe. Aberahamoꞌe emeḡe niduꞌa vouḡa.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa ḡehaḡa vouḡano ohoꞌiro.” Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao fiadu aniꞌe emeḡe Mama reiro. Badiꞌa aꞌe rune azaḡa ḡabozeꞌeteꞌe zu mene fureraroteꞌe ḡauḡa aniꞌa ḡoeradu fureniroteꞌe Badiꞌaḡa.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Aberahamoꞌe Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa huga mene horoniroteꞌe zamaḡano zuni ḡoitore ḡoeꞌa eꞌeꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌenaꞌa, guhiniro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa, “Ḡae marigoꞌe ḡeharaꞌuma,” rae niroteꞌe idunaḡano, aniꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa ḡehaḡa vouḡaze reiro.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Aniꞌe ederiro, ane muriꞌe nariga 100 radu ahiꞌaꞌe ruga heuḡa zu Sara isi zuni ruga heuḡa. Rehano aneꞌa fieꞌetaꞌaꞌe mene zoreniro.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Aniꞌa Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, mene ꞌadaꞌadaniro, rehano aneꞌa fieꞌeteꞌe inaraniro zu Badiꞌa ni mae ḡihiniro.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Aniꞌe, “Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa haḡaogaꞌe idaḡa,” rae mae ḡihine huniro.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Eꞌanoꞌo Aberahamoꞌa fieꞌetaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡianadu “Aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 “Aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro,” rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ꞌadiꞌe mene Aberahamo veize daꞌo mirihiro,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 rehano emeḡe veize zuni mirihiro. Eme rune azaḡa boꞌaḡano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu bare ḡaboniroteꞌe Badiꞌaḡa mazao fieꞌohe. Eꞌe uꞌano, aniꞌa eme zuni duduḡa rae mae ḡihifiꞌuma.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Iesuꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano runeo tuḡuniro, ebu emeꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa rae rouga veize ani bare ḡabodiro.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.