Romanos 4

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ꞌOugadu emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa nagini hidiro rae reꞌuma?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Aniꞌa haḡai duduḡa haḡairoteꞌe uꞌano, Badiꞌa ubumao duduḡa vazeḡa rae reifone, ani ane haḡai eꞌe moneo nigunifo, rehano Badiꞌa ubumao niguniteꞌe ḡauḡaꞌe oꞌoꞌa.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Buka Zaḡoḡaniꞌa nagini raꞌohe? “Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao fiadu Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Gau vazeḡaniꞌa gauḡa naeḡa maꞌetene, aꞌe ḡahunoneḡa rae mene zamareꞌohe, rehano aꞌe aniꞌa meiteꞌe gau naeḡa rae zamareꞌohe.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Rehano Badiꞌa mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ane mazao fieꞌetene, Badiꞌaꞌa vaze aꞌe duduḡa rae raꞌohe. Badiꞌaꞌa ꞌouge raꞌeteꞌe uꞌano, iniu vazeꞌa Badiꞌa mazao fieꞌetene, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihineꞌohe. Vazeꞌa haḡairoteꞌe gauḡa ꞌahoga oꞌoꞌa rehano, aniꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae raꞌohe.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Badiꞌaꞌa gau ꞌahoga mene haḡairoteꞌe vazeḡaꞌe duduḡa rae mae ḡihineꞌetene, vaze aꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Ane matuꞌu eꞌe moneo Davidaꞌa ꞌahige rae reiro,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 — ausente —
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Badiꞌaꞌa vaze haḡai sauꞌa rae modadu vazeꞌa matuꞌeꞌetaꞌaꞌe ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize daꞌo ga iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡaveize zuni? Eme ꞌahige raha, “Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao firo ꞌahine, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Tena Badiꞌaꞌa Aberahamoꞌe duduḡa rae mae ḡihinirotaꞌaꞌe nougenouge fureraro? Aniꞌa ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe enogano ga ꞌizema iḡuri haḡaogano? Aꞌe mene aniꞌa ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe enogano, rehano ꞌizema iḡuri haḡaogano!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Aberahamoꞌa ꞌizema ahiꞌa rana iḡuri haḡaogano, aniꞌa firo ꞌahine Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro. Aniꞌa vesuꞌu ahiꞌa rana iḡuri haḡairotaꞌaꞌe eꞌe moneo ihozeꞌeteꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo Aberahamoꞌe iniu ahirize rana iḡuri mene haḡadu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa vouḡaze reiro. Aꞌe, ahirize rana iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡa zuni Badiꞌaꞌa duduḡa rae mae ḡihizifine raꞌohe.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ebu Aberahamoꞌe iniu ahirize rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡa vouḡaze reiro. Zeꞌe ahirize rana iḡuri daꞌo mene haḡairo, rehano emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa ꞌizema ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe madaḡano aniꞌa finuteꞌe odaḡa iḡuꞌa zeḡe zuni hegotiro ꞌahine, Aberahamoꞌe vouḡaze reiro.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ibite Badiꞌaꞌa Aberahamo zu ane mariga teite ꞌahige ḡoitoriro, “Zaꞌe Moze Badiꞌa mazaonoꞌo raha ꞌadi niduꞌa meiteꞌe azaḡa reꞌuma.” Ḡoitore ḡoeꞌa aꞌe mazaḡa mene Aberahamoꞌa Mose goro ḡoeꞌa hegotiro, rehano aniꞌa firo ꞌahine Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Moze Badiꞌaꞌa ziniteꞌe toheḡa meꞌuma reine, zeḡeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe huga oꞌoꞌa ebu Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa zuni manoḡaḡaꞌe oꞌoꞌa.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mose goro ḡoeꞌa varadine, Badiꞌa zama ḡuginiꞌuma. Rehano Mose goro ḡoeꞌa oꞌoꞌa reine, eꞌe goro ḡoeꞌa varadoga zuni oꞌoꞌa.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe uꞌano ḡoitore ḡoeꞌa eꞌe ziniro. Aꞌe, Badiꞌaꞌa Aberahamo mazao manoḡa fureniroteꞌeanoꞌo ane ḡoitore ḡoeꞌa Aberahamo hanadu Aberahamo mariga niduꞌa zuni ziniꞌuma rae ihozifine raꞌohe. Mene Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡa daꞌo, rehano iniu Aberahamoꞌa firoteꞌe teige fieꞌeteꞌe azaḡa zuni ane ḡoitore ḡoeꞌa ziniꞌuma rae ihozeꞌohe. Aberahamoꞌe emeḡe niduꞌa vouḡa.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa ḡehaḡa vouḡano ohoꞌiro.” Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao fiadu aniꞌe emeḡe Mama reiro. Badiꞌa aꞌe rune azaḡa ḡabozeꞌeteꞌe zu mene fureraroteꞌe ḡauḡa aniꞌa ḡoeradu fureniroteꞌe Badiꞌaḡa.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Aberahamoꞌe Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa huga mene horoniroteꞌe zamaḡano zuni ḡoitore ḡoeꞌa eꞌeꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌenaꞌa, guhiniro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa, “Ḡae marigoꞌe ḡeharaꞌuma,” rae niroteꞌe idunaḡano, aniꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa ḡehaḡa vouḡaze reiro.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Aniꞌe ederiro, ane muriꞌe nariga 100 radu ahiꞌaꞌe ruga heuḡa zu Sara isi zuni ruga heuḡa. Rehano aneꞌa fieꞌetaꞌaꞌe mene zoreniro.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Aniꞌa Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, mene ꞌadaꞌadaniro, rehano aneꞌa fieꞌeteꞌe inaraniro zu Badiꞌa ni mae ḡihiniro.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Aniꞌe, “Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa haḡaogaꞌe idaḡa,” rae mae ḡihine huniro.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Eꞌanoꞌo Aberahamoꞌa fieꞌetaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡianadu “Aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 “Aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro,” rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ꞌadiꞌe mene Aberahamo veize daꞌo mirihiro,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 rehano emeḡe veize zuni mirihiro. Eme rune azaḡa boꞌaḡano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu bare ḡaboniroteꞌe Badiꞌaḡa mazao fieꞌohe. Eꞌe uꞌano, aniꞌa eme zuni duduḡa rae mae ḡihifiꞌuma.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Iesuꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano runeo tuḡuniro, ebu emeꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa rae rouga veize ani bare ḡabodiro.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.