Romanos 4
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 ꞌOugadu emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa nagini hidiro rae reꞌuma?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Aniꞌa haḡai duduḡa haḡairoteꞌe uꞌano, Badiꞌa ubumao duduḡa vazeḡa rae reifone, ani ane haḡai eꞌe moneo nigunifo, rehano Badiꞌa ubumao niguniteꞌe ḡauḡaꞌe oꞌoꞌa.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Buka Zaḡoḡaniꞌa nagini raꞌohe? “Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao fiadu Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Gau vazeḡaniꞌa gauḡa naeḡa maꞌetene, aꞌe ḡahunoneḡa rae mene zamareꞌohe, rehano aꞌe aniꞌa meiteꞌe gau naeḡa rae zamareꞌohe.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Rehano Badiꞌa mene gubaneꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa ane mazao fieꞌetene, Badiꞌaꞌa vaze aꞌe duduḡa rae raꞌohe. Badiꞌaꞌa ꞌouge raꞌeteꞌe uꞌano, iniu vazeꞌa Badiꞌa mazao fieꞌetene, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihineꞌohe. Vazeꞌa haḡairoteꞌe gauḡa ꞌahoga oꞌoꞌa rehano, aniꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae raꞌohe.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Badiꞌaꞌa gau ꞌahoga mene haḡairoteꞌe vazeḡaꞌe duduḡa rae mae ḡihineꞌetene, vaze aꞌe matuꞌe rudauꞌohe. Ane matuꞌu eꞌe moneo Davidaꞌa ꞌahige rae reiro,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 — ausente —
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 — ausente —
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Badiꞌaꞌa vaze haḡai sauꞌa rae modadu vazeꞌa matuꞌeꞌetaꞌaꞌe ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize daꞌo ga iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡaveize zuni? Eme ꞌahige raha, “Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao firo ꞌahine, Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Tena Badiꞌaꞌa Aberahamoꞌe duduḡa rae mae ḡihinirotaꞌaꞌe nougenouge fureraro? Aniꞌa ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe enogano ga ꞌizema iḡuri haḡaogano? Aꞌe mene aniꞌa ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe enogano, rehano ꞌizema iḡuri haḡaogano!
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Aberahamoꞌa ꞌizema ahiꞌa rana iḡuri haḡaogano, aniꞌa firo ꞌahine Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro. Aniꞌa vesuꞌu ahiꞌa rana iḡuri haḡairotaꞌaꞌe eꞌe moneo ihozeꞌeteꞌe tahiḡa. Eꞌanoꞌo Aberahamoꞌe iniu ahirize rana iḡuri mene haḡadu fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa vouḡaze reiro. Aꞌe, ahirize rana iḡuri mene haḡairoteꞌe azaḡa zuni Badiꞌaꞌa duduḡa rae mae ḡihizifine raꞌohe.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Ebu Aberahamoꞌe iniu ahirize rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡa vouḡaze reiro. Zeꞌe ahirize rana iḡuri daꞌo mene haḡairo, rehano emeḡe vouḡa Aberahamoꞌa ꞌizema ahiꞌa rana iḡuri haḡairoteꞌe madaḡano aniꞌa finuteꞌe odaḡa iḡuꞌa zeḡe zuni hegotiro ꞌahine, Aberahamoꞌe vouḡaze reiro.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Ibite Badiꞌaꞌa Aberahamo zu ane mariga teite ꞌahige ḡoitoriro, “Zaꞌe Moze Badiꞌa mazaonoꞌo raha ꞌadi niduꞌa meiteꞌe azaḡa reꞌuma.” Ḡoitore ḡoeꞌa aꞌe mazaḡa mene Aberahamoꞌa Mose goro ḡoeꞌa hegotiro, rehano aniꞌa firo ꞌahine Badiꞌaꞌa aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Moze Badiꞌaꞌa ziniteꞌe toheḡa meꞌuma reine, zeḡeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe huga oꞌoꞌa ebu Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa zuni manoḡaḡaꞌe oꞌoꞌa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Mose goro ḡoeꞌa varadine, Badiꞌa zama ḡuginiꞌuma. Rehano Mose goro ḡoeꞌa oꞌoꞌa reine, eꞌe goro ḡoeꞌa varadoga zuni oꞌoꞌa.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Eꞌanoꞌo fieꞌeteꞌe uꞌano ḡoitore ḡoeꞌa eꞌe ziniro. Aꞌe, Badiꞌaꞌa Aberahamo mazao manoḡa fureniroteꞌeanoꞌo ane ḡoitore ḡoeꞌa Aberahamo hanadu Aberahamo mariga niduꞌa zuni ziniꞌuma rae ihozifine raꞌohe. Mene Mose goro ḡoeꞌa hegoteꞌeteꞌe azaḡa daꞌo, rehano iniu Aberahamoꞌa firoteꞌe teige fieꞌeteꞌe azaḡa zuni ane ḡoitore ḡoeꞌa ziniꞌuma rae ihozeꞌohe. Aberahamoꞌe emeḡe niduꞌa vouḡa.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Eḡeꞌa ḡaꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa ḡehaḡa vouḡano ohoꞌiro.” Aberahamoꞌa Badiꞌa mazao fiadu aniꞌe emeḡe Mama reiro. Badiꞌa aꞌe rune azaḡa ḡabozeꞌeteꞌe zu mene fureraroteꞌe ḡauḡa aniꞌa ḡoeradu fureniroteꞌe Badiꞌaḡa.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Aberahamoꞌe Badiꞌaꞌa ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa huga mene horoniroteꞌe zamaḡano zuni ḡoitore ḡoeꞌa eꞌeꞌa hudaꞌuma rae mae ḡihineꞌenaꞌa, guhiniro. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa, “Ḡae marigoꞌe ḡeharaꞌuma,” rae niroteꞌe idunaḡano, aniꞌe habaꞌahabaꞌa azaḡa ḡehaḡa vouḡaze reiro.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Aniꞌe ederiro, ane muriꞌe nariga 100 radu ahiꞌaꞌe ruga heuḡa zu Sara isi zuni ruga heuḡa. Rehano aneꞌa fieꞌetaꞌaꞌe mene zoreniro.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Aniꞌa Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, mene ꞌadaꞌadaniro, rehano aneꞌa fieꞌeteꞌe inaraniro zu Badiꞌa ni mae ḡihiniro.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Aniꞌe, “Badiꞌaꞌa ane ḡoitore ḡoeꞌa haḡaogaꞌe idaḡa,” rae mae ḡihine huniro.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Eꞌanoꞌo Aberahamoꞌa fieꞌetaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡianadu “Aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 “Aniꞌe duduḡa rae mae ḡihiniro,” rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ꞌadiꞌe mene Aberahamo veize daꞌo mirihiro,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 rehano emeḡe veize zuni mirihiro. Eme rune azaḡa boꞌaḡano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu bare ḡaboniroteꞌe Badiꞌaḡa mazao fieꞌohe. Eꞌe uꞌano, aniꞌa eme zuni duduḡa rae mae ḡihifiꞌuma.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Iesuꞌe emeḡe haḡai sauꞌa uꞌano runeo tuḡuniro, ebu emeꞌe Badiꞌa ubumao duduḡa rae rouga veize ani bare ḡabodiro.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.