Romanos 1
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Eḡe, Pauloꞌe Keriso Iesu tuḡure vazeḡa. Badiꞌaꞌa eḡe huhadu apostolo vazeḡano reiro, ebu Badiꞌa hari manoḡa haramoga veize avo mae ohohiro.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Hari manoḡa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ane peroveta azaḡa mazaonoꞌo Buka Zaḡoḡano mirihiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa irina ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Hari manoḡa ꞌadiꞌe ane Ubuga moneo ḡoeriro. Aniꞌe ahirio fureranadu Davida marigano reiro,
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 ebu Vine Zaḡoḡaonoꞌo rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodadu Badiꞌaꞌa aniꞌe Badiꞌa ubuga inaraḡa rae fureniro. Aniꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro, Iesu Keriso.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ani uꞌano Badiꞌaꞌa emeḡe mazao manoḡa furenadu emeꞌa apostolo gauḡa meiro. Aꞌe, emeꞌa Iesu Keriso veize Iuda mene azaḡa niduꞌa tutuzadu zeḡe zuni ani mazao fifine zu ani hegotifine raꞌohe.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Zae zuni Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Iesu Keriso mone azaḡa rae rouga veize huziroteꞌe azaḡano reiro.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 E Roma ekalesia azaḡa niduꞌa veize soꞌa ꞌahi miriheꞌohe. Badiꞌaꞌa zae zamareꞌohe ebu zaꞌe ane mone azaḡa reifine huziro. Badiꞌa emeḡe Mama zu Zuhiꞌa Boro Iesu Kerisoꞌa zae mazao manoḡa zu zama roḡeḡa ziniꞌenoꞌi.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ibite geno, e Iesu keriso uꞌano zae niduꞌa moneo eḡe Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa zaeꞌa fieꞌeteꞌe hariḡaniꞌa haba niduꞌa zamaḡano bororu onameꞌohe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 E Badiꞌa Ubuga hari manoḡa harameꞌenaꞌa, zamahe niduꞌa hina Badiꞌa veize gaueꞌohe. Badiꞌaꞌa e eḡe kuruo iḡaiḡa zae zamareꞌetaꞌaꞌe huga rae fureneꞌohe.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Badiꞌa urao eḡeꞌa zae vaḡe amiteꞌe ibiḡa ꞌahoga izidi aniꞌa bohanoga veize e kurauꞌohe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 E zae vaḡe amoga urate huneꞌetaꞌaꞌe vine ḡahunoneḡa nu zae teite ḡahugadu inarazifine raꞌohe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Aꞌe, eꞌa zae teite radiuꞌenaꞌa, zae zu eḡeꞌa fieꞌeteꞌeanoꞌo inaratitifine raꞌohe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nego nabudi, e ḡae ḡehaḡa zae vaḡe amihi rae toganiro rehano, ḡau nunuꞌa eꞌe ibiḡa ꞌuido onao izidi. Zaꞌe eꞌe moneo ederoga e urateꞌohe. E Iuda mene azaḡa nunu boꞌaḡano gauadu huga nu hiriviroteꞌe teige, zae boꞌaḡano zuni huga hirivoga veize zae vaḡe amihi rae reiro.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Eꞌe edeḡa azaḡaga guniꞌa azaḡa, ebu huhuzaḡa ga kauriḡa azaḡa, zeḡe niduꞌa mazao hari manoḡa harame huniteꞌe gauḡa meiro.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Eꞌanoꞌo e Romao radiuꞌeteꞌe azaḡa, zae mazao zuni hari manoḡa haramoga urate huneꞌohe.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 E hari manoḡa moneo mene mazagaroheꞌohe, mazaḡa hari manoḡa ꞌahiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa gigiꞌaḡa raꞌohe. Ibite geno Iuda azaḡa ebu hena Iuda mene azaḡa ḡabozeꞌohe.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Hari manoḡaꞌe Badiꞌaꞌa nougenouge emeꞌe ane ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe moneo rae fureneꞌohe. Ḡadaheḡanonoꞌo onamo ḡonagano, emeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano ani emeꞌe duduḡa rae raꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe uꞌano radiꞌuma.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Haḡai duduḡa mene haḡadu ḡoere huga ꞌueꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa mene gubaneꞌohe zu haḡai sauꞌa haḡaeꞌohe. Badiꞌaꞌa haḡaize ꞌuguḡa niduꞌa agirohauꞌohe zu adureonoꞌo zamaḡa ḡugiꞌa fureneꞌohe.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Badiꞌaꞌa ze maḡunoziꞌuma, mazaḡa Badiꞌa moneo edemaziꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa zeḡe mazao deheru fureraro. Badiꞌaꞌa zeꞌe ane moneo ederifine dehene ihoziro.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Badiꞌaꞌa adure zu raha haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌa moneo mene horoneꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa deheru fureraro. Emeꞌe ane gigiꞌaḡa radiu tuḡutuḡu zu ane daꞌo Badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe mene horoneꞌohe, rehano eꞌe moneoꞌe aniꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa horoneꞌetene deheru edereꞌohe. Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa, “E Badiꞌa mene ederiro,” rae mene reꞌuma.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Zeꞌe Badiꞌa edeḡa rehano, aniꞌe zeḡe Badiꞌa rae mene gubaniro ebu ani mazao manoḡa tauḡi rae zuni mene reiro. Ebu zamaronezeꞌe huga oꞌoꞌa reiro ebu zamaze kauriḡaꞌe uzaboraro.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ze zeḡeꞌa bare huhuzaḡa rae reiro rehano, zeꞌe kauriḡa reiro.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Ze radiu tuḡutuḡu Badiꞌaḡa ḡihiꞌa hune mazao mene kuraro, rehano ꞌevoreze hina rudatiteꞌe vazeḡa iraḡa ebu nini, mani, ga dareꞌeteꞌe ḡauḡa iraze haḡadu eꞌe mazao kuraro.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌe zeḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡaihi rae zamareꞌeteꞌe idunaḡano haḡai toraga haḡaifine ze mode tauḡadu ze zeḡeꞌa bare ahirize mae mazagarotitiro.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Zeꞌe Badiꞌa ḡoere huga hezahohanadu ḡuriro ḡauḡa mae ḡihiniro. Ebu adure zu raha haḡairoteꞌe Badiꞌaḡa modadu aneꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa mazao kuraro zu eꞌe veize gauiro. Badiꞌaꞌe emeꞌa niguniteꞌe Badiꞌaḡa onamo tuḡutuḡu. Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Eꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa ze ahiri urao mazagaro haḡaiḡa haḡaihi rae raꞌeteꞌe zamaroneḡano ze mode tauḡiro. Roḡaeꞌe ohoze teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu roḡae teite baziro.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Eꞌe teige, ohoze zuni roḡae teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu ohozeꞌa ohoze teite bazihi rae zamareꞌeteꞌeꞌa iriꞌavoziro. Ohozeꞌe ohoze teite mazagaro haḡaiḡa haḡadu haḡaize veꞌoḡa uꞌano hiditeꞌe adugaḡa zeḡeꞌa bare hidiro.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Zeꞌe Badiꞌa mae ḡihinoga mene uratiroteꞌe uꞌano, zamaronezeꞌa sautaroteꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa ze modiro, ebu ze mene haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaifine mode tauḡiro.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Zeꞌe haḡai veꞌoḡa nunu, haḡai sauꞌa, ununu, hadi ubumaḡa, zamarone sauꞌa, ahiahi, gorugoru, uti, soꞌosoꞌo, zu agireꞌa iriꞌavozeꞌohe. Zeꞌe dudititeꞌohe,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 vaze rae sausauzeꞌohe, Badiꞌa heꞌeheꞌeneꞌohe, vaze ovoe ḡiazeꞌohe, nize mae iteꞌohe, zeḡeꞌa bare niguzeꞌohe, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe ibiḡa vaḡeꞌohe, vize moze ḡoere mene hegoteꞌohe,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 zamaronezeꞌe kauriḡa raꞌohe, zamaze niduꞌa hina mene gaueꞌohe, vaze mene zamareꞌohe zu mene vetuḡaziꞌohe.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Badiꞌa goro ḡoeꞌa duduḡaniꞌa haḡai nunu ꞌuguḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe hube hune rudaꞌuma rae raꞌohe. Ze goro ḡoeꞌa aꞌe edeḡa rehano, zeḡe daꞌo haḡai sauꞌa eꞌe mene haḡaeꞌohe, rehano ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡa zuni niguzeꞌohe.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.