Romanos 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eḡe, Pauloꞌe Keriso Iesu tuḡure vazeḡa. Badiꞌaꞌa eḡe huhadu apostolo vazeḡano reiro, ebu Badiꞌa hari manoḡa haramoga veize avo mae ohohiro.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus.
2 Hari manoḡa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ane peroveta azaḡa mazaonoꞌo Buka Zaḡoḡano mirihiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa irina ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa.
2 O qual antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras,
3 Hari manoḡa ꞌadiꞌe ane Ubuga moneo ḡoeriro. Aniꞌe ahirio fureranadu Davida marigano reiro,
3 Acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 ebu Vine Zaḡoḡaonoꞌo rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodadu Badiꞌaꞌa aniꞌe Badiꞌa ubuga inaraḡa rae fureniro. Aniꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro, Iesu Keriso.
4 Declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dentre os mortos, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Ani uꞌano Badiꞌaꞌa emeḡe mazao manoḡa furenadu emeꞌa apostolo gauḡa meiro. Aꞌe, emeꞌa Iesu Keriso veize Iuda mene azaḡa niduꞌa tutuzadu zeḡe zuni ani mazao fifine zu ani hegotifine raꞌohe.
5 Pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Zae zuni Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Iesu Keriso mone azaḡa rae rouga veize huziroteꞌe azaḡano reiro.
6 Entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 E Roma ekalesia azaḡa niduꞌa veize soꞌa ꞌahi miriheꞌohe. Badiꞌaꞌa zae zamareꞌohe ebu zaꞌe ane mone azaḡa reifine huziro. Badiꞌa emeḡe Mama zu Zuhiꞌa Boro Iesu Kerisoꞌa zae mazao manoḡa zu zama roḡeḡa ziniꞌenoꞌi.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ibite geno, e Iesu keriso uꞌano zae niduꞌa moneo eḡe Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa zaeꞌa fieꞌeteꞌe hariḡaniꞌa haba niduꞌa zamaḡano bororu onameꞌohe.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 E Badiꞌa Ubuga hari manoḡa harameꞌenaꞌa, zamahe niduꞌa hina Badiꞌa veize gaueꞌohe. Badiꞌaꞌa e eḡe kuruo iḡaiḡa zae zamareꞌetaꞌaꞌe huga rae fureneꞌohe.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Badiꞌa urao eḡeꞌa zae vaḡe amiteꞌe ibiḡa ꞌahoga izidi aniꞌa bohanoga veize e kurauꞌohe.
10 Pedindo sempre em minhas orações que nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 E zae vaḡe amoga urate huneꞌetaꞌaꞌe vine ḡahunoneḡa nu zae teite ḡahugadu inarazifine raꞌohe.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados;
12 Aꞌe, eꞌa zae teite radiuꞌenaꞌa, zae zu eḡeꞌa fieꞌeteꞌeanoꞌo inaratitifine raꞌohe.
12 Isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, assim vossa como minha.
13 Nego nabudi, e ḡae ḡehaḡa zae vaḡe amihi rae toganiro rehano, ḡau nunuꞌa eꞌe ibiḡa ꞌuido onao izidi. Zaꞌe eꞌe moneo ederoga e urateꞌohe. E Iuda mene azaḡa nunu boꞌaḡano gauadu huga nu hiriviroteꞌe teige, zae boꞌaḡano zuni huga hirivoga veize zae vaḡe amihi rae reiro.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Eꞌe edeḡa azaḡaga guniꞌa azaḡa, ebu huhuzaḡa ga kauriḡa azaḡa, zeḡe niduꞌa mazao hari manoḡa harame huniteꞌe gauḡa meiro.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Eꞌanoꞌo e Romao radiuꞌeteꞌe azaḡa, zae mazao zuni hari manoḡa haramoga urate huneꞌohe.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 E hari manoḡa moneo mene mazagaroheꞌohe, mazaḡa hari manoḡa ꞌahiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa gigiꞌaḡa raꞌohe. Ibite geno Iuda azaḡa ebu hena Iuda mene azaḡa ḡabozeꞌohe.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Hari manoḡaꞌe Badiꞌaꞌa nougenouge emeꞌe ane ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe moneo rae fureneꞌohe. Ḡadaheḡanonoꞌo onamo ḡonagano, emeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano ani emeꞌe duduḡa rae raꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe uꞌano radiꞌuma.”
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá pela fé.
18 Haḡai duduḡa mene haḡadu ḡoere huga ꞌueꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa mene gubaneꞌohe zu haḡai sauꞌa haḡaeꞌohe. Badiꞌaꞌa haḡaize ꞌuguḡa niduꞌa agirohauꞌohe zu adureonoꞌo zamaḡa ḡugiꞌa fureneꞌohe.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Badiꞌaꞌa ze maḡunoziꞌuma, mazaḡa Badiꞌa moneo edemaziꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa zeḡe mazao deheru fureraro. Badiꞌaꞌa zeꞌe ane moneo ederifine dehene ihoziro.
19 Porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Badiꞌaꞌa adure zu raha haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌa moneo mene horoneꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa deheru fureraro. Emeꞌe ane gigiꞌaḡa radiu tuḡutuḡu zu ane daꞌo Badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe mene horoneꞌohe, rehano eꞌe moneoꞌe aniꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa horoneꞌetene deheru edereꞌohe. Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa, “E Badiꞌa mene ederiro,” rae mene reꞌuma.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder, como a sua divindade, se entendem, e claramente se vêem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Zeꞌe Badiꞌa edeḡa rehano, aniꞌe zeḡe Badiꞌa rae mene gubaniro ebu ani mazao manoḡa tauḡi rae zuni mene reiro. Ebu zamaronezeꞌe huga oꞌoꞌa reiro ebu zamaze kauriḡaꞌe uzaboraro.
21 Porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ze zeḡeꞌa bare huhuzaḡa rae reiro rehano, zeꞌe kauriḡa reiro.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ze radiu tuḡutuḡu Badiꞌaḡa ḡihiꞌa hune mazao mene kuraro, rehano ꞌevoreze hina rudatiteꞌe vazeḡa iraḡa ebu nini, mani, ga dareꞌeteꞌe ḡauḡa iraze haḡadu eꞌe mazao kuraro.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌe zeḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡaihi rae zamareꞌeteꞌe idunaḡano haḡai toraga haḡaifine ze mode tauḡadu ze zeḡeꞌa bare ahirize mae mazagarotitiro.
24 Por isso também Deus os entregou às concupiscências de seus corações, à imundícia, para desonrarem seus corpos entre si;
25 Zeꞌe Badiꞌa ḡoere huga hezahohanadu ḡuriro ḡauḡa mae ḡihiniro. Ebu adure zu raha haḡairoteꞌe Badiꞌaḡa modadu aneꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa mazao kuraro zu eꞌe veize gauiro. Badiꞌaꞌe emeꞌa niguniteꞌe Badiꞌaḡa onamo tuḡutuḡu. Amen.
25 Pois mudaram a verdade de Deus em mentira, e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Eꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa ze ahiri urao mazagaro haḡaiḡa haḡaihi rae raꞌeteꞌe zamaroneḡano ze mode tauḡiro. Roḡaeꞌe ohoze teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu roḡae teite baziro.
26 Por isso Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Eꞌe teige, ohoze zuni roḡae teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu ohozeꞌa ohoze teite bazihi rae zamareꞌeteꞌeꞌa iriꞌavoziro. Ohozeꞌe ohoze teite mazagaro haḡaiḡa haḡadu haḡaize veꞌoḡa uꞌano hiditeꞌe adugaḡa zeḡeꞌa bare hidiro.
27 E, semelhantemente, também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, homens com homens, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Zeꞌe Badiꞌa mae ḡihinoga mene uratiroteꞌe uꞌano, zamaronezeꞌa sautaroteꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa ze modiro, ebu ze mene haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaifine mode tauḡiro.
28 E, como eles não se importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convêm;
29 Zeꞌe haḡai veꞌoḡa nunu, haḡai sauꞌa, ununu, hadi ubumaḡa, zamarone sauꞌa, ahiahi, gorugoru, uti, soꞌosoꞌo, zu agireꞌa iriꞌavozeꞌohe. Zeꞌe dudititeꞌohe,
29 Estando cheios de toda a iniqüidade, fornicação, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 vaze rae sausauzeꞌohe, Badiꞌa heꞌeheꞌeneꞌohe, vaze ovoe ḡiazeꞌohe, nize mae iteꞌohe, zeḡeꞌa bare niguzeꞌohe, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe ibiḡa vaḡeꞌohe, vize moze ḡoere mene hegoteꞌohe,
30 Sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais e às mães;
31 zamaronezeꞌe kauriḡa raꞌohe, zamaze niduꞌa hina mene gaueꞌohe, vaze mene zamareꞌohe zu mene vetuḡaziꞌohe.
31 Néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Badiꞌa goro ḡoeꞌa duduḡaniꞌa haḡai nunu ꞌuguḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe hube hune rudaꞌuma rae raꞌohe. Ze goro ḡoeꞌa aꞌe edeḡa rehano, zeḡe daꞌo haḡai sauꞌa eꞌe mene haḡaeꞌohe, rehano ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡa zuni niguzeꞌohe.
32 Os quais, conhecendo o juízo de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.