Romanos 1

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eḡe, Pauloꞌe Keriso Iesu tuḡure vazeḡa. Badiꞌaꞌa eḡe huhadu apostolo vazeḡano reiro, ebu Badiꞌa hari manoḡa haramoga veize avo mae ohohiro.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hari manoḡa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ane peroveta azaḡa mazaonoꞌo Buka Zaḡoḡano mirihiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa irina ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Hari manoḡa ꞌadiꞌe ane Ubuga moneo ḡoeriro. Aniꞌe ahirio fureranadu Davida marigano reiro,
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 ebu Vine Zaḡoḡaonoꞌo rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodadu Badiꞌaꞌa aniꞌe Badiꞌa ubuga inaraḡa rae fureniro. Aniꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro, Iesu Keriso.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ani uꞌano Badiꞌaꞌa emeḡe mazao manoḡa furenadu emeꞌa apostolo gauḡa meiro. Aꞌe, emeꞌa Iesu Keriso veize Iuda mene azaḡa niduꞌa tutuzadu zeḡe zuni ani mazao fifine zu ani hegotifine raꞌohe.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Zae zuni Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Iesu Keriso mone azaḡa rae rouga veize huziroteꞌe azaḡano reiro.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 E Roma ekalesia azaḡa niduꞌa veize soꞌa ꞌahi miriheꞌohe. Badiꞌaꞌa zae zamareꞌohe ebu zaꞌe ane mone azaḡa reifine huziro. Badiꞌa emeḡe Mama zu Zuhiꞌa Boro Iesu Kerisoꞌa zae mazao manoḡa zu zama roḡeḡa ziniꞌenoꞌi.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ibite geno, e Iesu keriso uꞌano zae niduꞌa moneo eḡe Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa zaeꞌa fieꞌeteꞌe hariḡaniꞌa haba niduꞌa zamaḡano bororu onameꞌohe.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 E Badiꞌa Ubuga hari manoḡa harameꞌenaꞌa, zamahe niduꞌa hina Badiꞌa veize gaueꞌohe. Badiꞌaꞌa e eḡe kuruo iḡaiḡa zae zamareꞌetaꞌaꞌe huga rae fureneꞌohe.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Badiꞌa urao eḡeꞌa zae vaḡe amiteꞌe ibiḡa ꞌahoga izidi aniꞌa bohanoga veize e kurauꞌohe.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 E zae vaḡe amoga urate huneꞌetaꞌaꞌe vine ḡahunoneḡa nu zae teite ḡahugadu inarazifine raꞌohe.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Aꞌe, eꞌa zae teite radiuꞌenaꞌa, zae zu eḡeꞌa fieꞌeteꞌeanoꞌo inaratitifine raꞌohe.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Nego nabudi, e ḡae ḡehaḡa zae vaḡe amihi rae toganiro rehano, ḡau nunuꞌa eꞌe ibiḡa ꞌuido onao izidi. Zaꞌe eꞌe moneo ederoga e urateꞌohe. E Iuda mene azaḡa nunu boꞌaḡano gauadu huga nu hiriviroteꞌe teige, zae boꞌaḡano zuni huga hirivoga veize zae vaḡe amihi rae reiro.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Eꞌe edeḡa azaḡaga guniꞌa azaḡa, ebu huhuzaḡa ga kauriḡa azaḡa, zeḡe niduꞌa mazao hari manoḡa harame huniteꞌe gauḡa meiro.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Eꞌanoꞌo e Romao radiuꞌeteꞌe azaḡa, zae mazao zuni hari manoḡa haramoga urate huneꞌohe.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 E hari manoḡa moneo mene mazagaroheꞌohe, mazaḡa hari manoḡa ꞌahiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa gigiꞌaḡa raꞌohe. Ibite geno Iuda azaḡa ebu hena Iuda mene azaḡa ḡabozeꞌohe.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Hari manoḡaꞌe Badiꞌaꞌa nougenouge emeꞌe ane ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe moneo rae fureneꞌohe. Ḡadaheḡanonoꞌo onamo ḡonagano, emeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano ani emeꞌe duduḡa rae raꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe uꞌano radiꞌuma.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Haḡai duduḡa mene haḡadu ḡoere huga ꞌueꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa mene gubaneꞌohe zu haḡai sauꞌa haḡaeꞌohe. Badiꞌaꞌa haḡaize ꞌuguḡa niduꞌa agirohauꞌohe zu adureonoꞌo zamaḡa ḡugiꞌa fureneꞌohe.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Badiꞌaꞌa ze maḡunoziꞌuma, mazaḡa Badiꞌa moneo edemaziꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa zeḡe mazao deheru fureraro. Badiꞌaꞌa zeꞌe ane moneo ederifine dehene ihoziro.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Badiꞌaꞌa adure zu raha haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌa moneo mene horoneꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa deheru fureraro. Emeꞌe ane gigiꞌaḡa radiu tuḡutuḡu zu ane daꞌo Badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe mene horoneꞌohe, rehano eꞌe moneoꞌe aniꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa horoneꞌetene deheru edereꞌohe. Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa, “E Badiꞌa mene ederiro,” rae mene reꞌuma.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Zeꞌe Badiꞌa edeḡa rehano, aniꞌe zeḡe Badiꞌa rae mene gubaniro ebu ani mazao manoḡa tauḡi rae zuni mene reiro. Ebu zamaronezeꞌe huga oꞌoꞌa reiro ebu zamaze kauriḡaꞌe uzaboraro.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ze zeḡeꞌa bare huhuzaḡa rae reiro rehano, zeꞌe kauriḡa reiro.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Ze radiu tuḡutuḡu Badiꞌaḡa ḡihiꞌa hune mazao mene kuraro, rehano ꞌevoreze hina rudatiteꞌe vazeḡa iraḡa ebu nini, mani, ga dareꞌeteꞌe ḡauḡa iraze haḡadu eꞌe mazao kuraro.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌe zeḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡaihi rae zamareꞌeteꞌe idunaḡano haḡai toraga haḡaifine ze mode tauḡadu ze zeḡeꞌa bare ahirize mae mazagarotitiro.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Zeꞌe Badiꞌa ḡoere huga hezahohanadu ḡuriro ḡauḡa mae ḡihiniro. Ebu adure zu raha haḡairoteꞌe Badiꞌaḡa modadu aneꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa mazao kuraro zu eꞌe veize gauiro. Badiꞌaꞌe emeꞌa niguniteꞌe Badiꞌaḡa onamo tuḡutuḡu. Amen.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Eꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa ze ahiri urao mazagaro haḡaiḡa haḡaihi rae raꞌeteꞌe zamaroneḡano ze mode tauḡiro. Roḡaeꞌe ohoze teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu roḡae teite baziro.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Eꞌe teige, ohoze zuni roḡae teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu ohozeꞌa ohoze teite bazihi rae zamareꞌeteꞌeꞌa iriꞌavoziro. Ohozeꞌe ohoze teite mazagaro haḡaiḡa haḡadu haḡaize veꞌoḡa uꞌano hiditeꞌe adugaḡa zeḡeꞌa bare hidiro.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Zeꞌe Badiꞌa mae ḡihinoga mene uratiroteꞌe uꞌano, zamaronezeꞌa sautaroteꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa ze modiro, ebu ze mene haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaifine mode tauḡiro.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Zeꞌe haḡai veꞌoḡa nunu, haḡai sauꞌa, ununu, hadi ubumaḡa, zamarone sauꞌa, ahiahi, gorugoru, uti, soꞌosoꞌo, zu agireꞌa iriꞌavozeꞌohe. Zeꞌe dudititeꞌohe,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 vaze rae sausauzeꞌohe, Badiꞌa heꞌeheꞌeneꞌohe, vaze ovoe ḡiazeꞌohe, nize mae iteꞌohe, zeḡeꞌa bare niguzeꞌohe, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe ibiḡa vaḡeꞌohe, vize moze ḡoere mene hegoteꞌohe,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 zamaronezeꞌe kauriḡa raꞌohe, zamaze niduꞌa hina mene gaueꞌohe, vaze mene zamareꞌohe zu mene vetuḡaziꞌohe.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Badiꞌa goro ḡoeꞌa duduḡaniꞌa haḡai nunu ꞌuguḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe hube hune rudaꞌuma rae raꞌohe. Ze goro ḡoeꞌa aꞌe edeḡa rehano, zeḡe daꞌo haḡai sauꞌa eꞌe mene haḡaeꞌohe, rehano ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡa zuni niguzeꞌohe.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.