Romanos 1
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Eḡe, Pauloꞌe Keriso Iesu tuḡure vazeḡa. Badiꞌaꞌa eḡe huhadu apostolo vazeḡano reiro, ebu Badiꞌa hari manoḡa haramoga veize avo mae ohohiro.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hari manoḡa ꞌadiꞌe Badiꞌaꞌa ane peroveta azaḡa mazaonoꞌo Buka Zaḡoḡano mirihiro. Aꞌe Badiꞌaꞌa irina ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Hari manoḡa ꞌadiꞌe ane Ubuga moneo ḡoeriro. Aniꞌe ahirio fureranadu Davida marigano reiro,
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 ebu Vine Zaḡoḡaonoꞌo rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodadu Badiꞌaꞌa aniꞌe Badiꞌa ubuga inaraḡa rae fureniro. Aniꞌe emeḡe Zuhiꞌa Boro, Iesu Keriso.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ani uꞌano Badiꞌaꞌa emeḡe mazao manoḡa furenadu emeꞌa apostolo gauḡa meiro. Aꞌe, emeꞌa Iesu Keriso veize Iuda mene azaḡa niduꞌa tutuzadu zeḡe zuni ani mazao fifine zu ani hegotifine raꞌohe.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Zae zuni Iuda mene azaḡa boꞌaḡano Iesu Keriso mone azaḡa rae rouga veize huziroteꞌe azaḡano reiro.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 E Roma ekalesia azaḡa niduꞌa veize soꞌa ꞌahi miriheꞌohe. Badiꞌaꞌa zae zamareꞌohe ebu zaꞌe ane mone azaḡa reifine huziro. Badiꞌa emeḡe Mama zu Zuhiꞌa Boro Iesu Kerisoꞌa zae mazao manoḡa zu zama roḡeḡa ziniꞌenoꞌi.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Ibite geno, e Iesu keriso uꞌano zae niduꞌa moneo eḡe Badiꞌa mazao manoḡa tauḡi raꞌohe, mazaḡa zaeꞌa fieꞌeteꞌe hariḡaniꞌa haba niduꞌa zamaḡano bororu onameꞌohe.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 E Badiꞌa Ubuga hari manoḡa harameꞌenaꞌa, zamahe niduꞌa hina Badiꞌa veize gaueꞌohe. Badiꞌaꞌa e eḡe kuruo iḡaiḡa zae zamareꞌetaꞌaꞌe huga rae fureneꞌohe.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Badiꞌa urao eḡeꞌa zae vaḡe amiteꞌe ibiḡa ꞌahoga izidi aniꞌa bohanoga veize e kurauꞌohe.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 E zae vaḡe amoga urate huneꞌetaꞌaꞌe vine ḡahunoneḡa nu zae teite ḡahugadu inarazifine raꞌohe.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Aꞌe, eꞌa zae teite radiuꞌenaꞌa, zae zu eḡeꞌa fieꞌeteꞌeanoꞌo inaratitifine raꞌohe.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nego nabudi, e ḡae ḡehaḡa zae vaḡe amihi rae toganiro rehano, ḡau nunuꞌa eꞌe ibiḡa ꞌuido onao izidi. Zaꞌe eꞌe moneo ederoga e urateꞌohe. E Iuda mene azaḡa nunu boꞌaḡano gauadu huga nu hiriviroteꞌe teige, zae boꞌaḡano zuni huga hirivoga veize zae vaḡe amihi rae reiro.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Eꞌe edeḡa azaḡaga guniꞌa azaḡa, ebu huhuzaḡa ga kauriḡa azaḡa, zeḡe niduꞌa mazao hari manoḡa harame huniteꞌe gauḡa meiro.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Eꞌanoꞌo e Romao radiuꞌeteꞌe azaḡa, zae mazao zuni hari manoḡa haramoga urate huneꞌohe.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 E hari manoḡa moneo mene mazagaroheꞌohe, mazaḡa hari manoḡa ꞌahiꞌe fieꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa ḡabozeꞌeteꞌe Badiꞌaḡa gigiꞌaḡa raꞌohe. Ibite geno Iuda azaḡa ebu hena Iuda mene azaḡa ḡabozeꞌohe.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Hari manoḡaꞌe Badiꞌaꞌa nougenouge emeꞌe ane ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe moneo rae fureneꞌohe. Ḡadaheḡanonoꞌo onamo ḡonagano, emeḡeꞌa fieꞌeteꞌe uꞌano ani emeꞌe duduḡa rae raꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa ubumao duduḡa rae raꞌeteꞌe azaḡaꞌe fieꞌeteꞌe uꞌano radiꞌuma.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Haḡai duduḡa mene haḡadu ḡoere huga ꞌueꞌeteꞌe azaḡaniꞌa Badiꞌa mene gubaneꞌohe zu haḡai sauꞌa haḡaeꞌohe. Badiꞌaꞌa haḡaize ꞌuguḡa niduꞌa agirohauꞌohe zu adureonoꞌo zamaḡa ḡugiꞌa fureneꞌohe.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Badiꞌaꞌa ze maḡunoziꞌuma, mazaḡa Badiꞌa moneo edemaziꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa zeḡe mazao deheru fureraro. Badiꞌaꞌa zeꞌe ane moneo ederifine dehene ihoziro.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Badiꞌaꞌa adure zu raha haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo onao izidi, Badiꞌa moneo mene horoneꞌeteꞌe ḡauḡaniꞌa deheru fureraro. Emeꞌe ane gigiꞌaḡa radiu tuḡutuḡu zu ane daꞌo Badiꞌa huga rae raꞌeteꞌe mene horoneꞌohe, rehano eꞌe moneoꞌe aniꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa horoneꞌetene deheru edereꞌohe. Eꞌanoꞌo vaze ꞌahoganiꞌa, “E Badiꞌa mene ederiro,” rae mene reꞌuma.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Zeꞌe Badiꞌa edeḡa rehano, aniꞌe zeḡe Badiꞌa rae mene gubaniro ebu ani mazao manoḡa tauḡi rae zuni mene reiro. Ebu zamaronezeꞌe huga oꞌoꞌa reiro ebu zamaze kauriḡaꞌe uzaboraro.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Ze zeḡeꞌa bare huhuzaḡa rae reiro rehano, zeꞌe kauriḡa reiro.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Ze radiu tuḡutuḡu Badiꞌaḡa ḡihiꞌa hune mazao mene kuraro, rehano ꞌevoreze hina rudatiteꞌe vazeḡa iraḡa ebu nini, mani, ga dareꞌeteꞌe ḡauḡa iraze haḡadu eꞌe mazao kuraro.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌe zeḡeꞌa haḡai sauꞌa haḡaihi rae zamareꞌeteꞌe idunaḡano haḡai toraga haḡaifine ze mode tauḡadu ze zeḡeꞌa bare ahirize mae mazagarotitiro.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Zeꞌe Badiꞌa ḡoere huga hezahohanadu ḡuriro ḡauḡa mae ḡihiniro. Ebu adure zu raha haḡairoteꞌe Badiꞌaḡa modadu aneꞌa haḡairoteꞌe ḡauḡa mazao kuraro zu eꞌe veize gauiro. Badiꞌaꞌe emeꞌa niguniteꞌe Badiꞌaḡa onamo tuḡutuḡu. Amen.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Eꞌe uꞌano, Badiꞌaꞌa ze ahiri urao mazagaro haḡaiḡa haḡaihi rae raꞌeteꞌe zamaroneḡano ze mode tauḡiro. Roḡaeꞌe ohoze teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu roḡae teite baziro.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Eꞌe teige, ohoze zuni roḡae teite bazeꞌeteꞌe ibiḡa duduḡa modadu ohozeꞌa ohoze teite bazihi rae zamareꞌeteꞌeꞌa iriꞌavoziro. Ohozeꞌe ohoze teite mazagaro haḡaiḡa haḡadu haḡaize veꞌoḡa uꞌano hiditeꞌe adugaḡa zeḡeꞌa bare hidiro.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Zeꞌe Badiꞌa mae ḡihinoga mene uratiroteꞌe uꞌano, zamaronezeꞌa sautaroteꞌe zamaḡano Badiꞌaꞌa ze modiro, ebu ze mene haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaifine mode tauḡiro.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Zeꞌe haḡai veꞌoḡa nunu, haḡai sauꞌa, ununu, hadi ubumaḡa, zamarone sauꞌa, ahiahi, gorugoru, uti, soꞌosoꞌo, zu agireꞌa iriꞌavozeꞌohe. Zeꞌe dudititeꞌohe,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 vaze rae sausauzeꞌohe, Badiꞌa heꞌeheꞌeneꞌohe, vaze ovoe ḡiazeꞌohe, nize mae iteꞌohe, zeḡeꞌa bare niguzeꞌohe, haḡai sauꞌa haḡaeꞌeteꞌe ibiḡa vaḡeꞌohe, vize moze ḡoere mene hegoteꞌohe,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 zamaronezeꞌe kauriḡa raꞌohe, zamaze niduꞌa hina mene gaueꞌohe, vaze mene zamareꞌohe zu mene vetuḡaziꞌohe.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Badiꞌa goro ḡoeꞌa duduḡaniꞌa haḡai nunu ꞌuguḡa haḡaeꞌeteꞌe azaḡaꞌe hube hune rudaꞌuma rae raꞌohe. Ze goro ḡoeꞌa aꞌe edeḡa rehano, zeḡe daꞌo haḡai sauꞌa eꞌe mene haḡaeꞌohe, rehano ꞌouge haḡaeꞌeteꞌe azaḡa zuni niguzeꞌohe.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.