Romanos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe inaraḡa, rehano vaze nuꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa. Eꞌanoꞌo emeꞌe zeḡe mazao zamafe obone giganeꞌenaꞌa, zeꞌa zorereꞌeteꞌe moneo danaze huniꞌuma. Eme emeḡe bare daꞌo mene matuꞌofiꞌuma.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Emeḡe tibatibaꞌe nego nabudiꞌa manoḡa hidifine matuꞌoziniꞌuma, zu zeꞌa fie gigaroga veize inaraziꞌuma.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Keriso zuni ane bare mene matuꞌoharo. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eḡe zuni rae sausauheꞌohe.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ibite Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe niduꞌaꞌe emeḡe ihofoga veize mirihiro. Buka Zaḡoḡaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌohe zu inarafiꞌohe. Eꞌe uꞌano, emeꞌe Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhinogaꞌe idaḡa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Badiꞌaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌeteꞌe zu inarafiꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa Keriso Iesu hegoteꞌetene, Badiꞌaꞌa za danazadu zamaze niduꞌa tiburanoga veize e kurauꞌohe.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ꞌOugine, zae niduꞌa zama tibano zu hebe tibano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso Moga, Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eꞌanoꞌo Kerisoꞌa zae mae ḡihiziroteꞌe teige, zaꞌe nego nabudi mae ḡihizoꞌi. ꞌOuge haḡadu Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, Kerisoꞌa Badiꞌaꞌe huga rae furenifine ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize tuḡure vazeḡano reiro. ꞌOugadu ani Badiꞌaꞌa zeḡe vouḡa teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa deheru ihoziro,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 ebu Badiꞌaꞌa manoḡa furenadu Iuda mene azaḡa zuni ane ni mae ḡihineꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ebu bare raenaꞌa,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ebu bare raenaꞌa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ebu Isaiaꞌa raenaꞌa,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Badiꞌaꞌe ane ḡoitore ḡoeꞌa emeꞌa mae ḡihinadu guhinifine danafiroteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa ani mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, aniꞌa ziniꞌeteꞌe matuꞌuḡa niduꞌa zu zama roḡeḡa niduꞌa iriꞌavozoga veize e kurauꞌohe. Ebu hena zaꞌe Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa ufeta mae ḡihinadu guhine hunoga veize e kurauꞌohe.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Eḡe nego nabudi, e hube hune edeḡa, zae zamao manoḡaniꞌa iriꞌaveꞌohe, ebu zaꞌe edeḡa niduꞌa meiro, zu zaezae ihotitogaꞌe idaḡa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Rehano e zae bare edemazihi raꞌohe. Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa fureniro ꞌahine, e mene rihauꞌenaꞌa, ḡoere nu mirihiro.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa furenirotaꞌaꞌe e Iuda mene azaḡa veize Keriso Iesu gau haḡaeꞌeteꞌe vazeḡano reifine raꞌohe. Badiꞌaꞌe ane hari manoḡa harameꞌeteꞌe dibuꞌoḡa vazeḡa gauḡa iniro. ꞌOugadu Iuda mene azaḡaꞌe Vine Zaḡoḡa uꞌano zaḡozaḡiꞌuma ebu zeꞌe Badiꞌa matuꞌohauꞌeteꞌe dibuꞌoḡa reꞌuma.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Eꞌanoꞌo e Keriso Iesu teite tiburanadu Badiꞌa veize gaueꞌeteꞌe niguneꞌohe.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Eꞌe ḡoere ꞌahoga mene riḡa reꞌuma, rehano Kerisoꞌa Iuda mene azaḡa tutuzadu zeḡe zuni Badiꞌa hegotifine, aniꞌa iniroteꞌe gauḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe moneo daꞌo riḡa reꞌuma. E gau eꞌe haḡaifine Iuda mene azaḡa ḡoreziro, zu hugano gauiro,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ebu haḡai nu badeḡa zu zaguzagau haḡaiḡa Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina haḡairo. Eꞌanoꞌo e Ierusalemaonoꞌo Iluriko habaꞌa ibiḡa niduꞌaḡano ragaveꞌenaꞌa, Keriso hari manoḡa niduꞌa hube hune harame huniro.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 E iniu Keriso ni mene igiroteꞌe azaḡa habao hari manoḡa haramihi rae iḡaiḡa uratiro. Aꞌe, vaze ꞌahoganiꞌa ohoniroteꞌe gadoḡa rana eḡeꞌa ne ꞌahoga mene ogorafine raꞌohe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Eꞌe uꞌano, eꞌa zae vaḡe amihi rae reirotene eꞌe ibiḡaꞌe mada ḡehaḡa turaudo.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Rehano izidi ꞌahi habaꞌano eḡeꞌa gauiteꞌe neḡaꞌe oꞌoꞌa. E muri ḡehaḡa zamaḡano zae vaḡe amihi rae urate rudaro.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Eꞌanoꞌo e Sipania habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano zae vaḡe amihi rae toganiro. E zae ḡiazadu mada tahiḡa zae teite matuꞌihi raꞌohe, ebu hena zaeꞌa eḡe danahadu e Sipania habaꞌa onamoga urateꞌohe.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Rehano e izidi Badiꞌa mone azaḡa danazifine Ierusalema onameꞌohe.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Aꞌe mazaḡa Makedonia zu Akaia habaꞌa azaḡaniꞌa Ierusalema zamaḡano Badiꞌa mone azaḡa boꞌaḡano zahara azaḡa danazifine matuꞌuzeta hadi nuꞌoniro.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, ꞌouge haḡairo. Ze zuni Ierusalema ekalesia azaḡa mazaonoꞌo manohuga meiro ꞌahine, Ierusalema ekalesia danaze huniꞌuma. Ibite Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite vine mone manohugaḡa ḡahugiro, eꞌanoꞌo Iuda mene azaḡaniꞌa ahiri mone ḡauḡa ḡahugadu Iuda azaḡa danaze huniꞌuma.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 E ꞌahi gauḡa hauḡadu zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema ekalesia azaḡa hube hune ziniteꞌe enogano, mada tahiḡa zae ḡiazadu Sipania habaꞌa onamiꞌuma.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 E edeḡa, e amine, Keriso mazaonoꞌo iriꞌavoneꞌeteꞌe manohugaḡa odohe amiꞌuma.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nego nabudi, eḡeꞌa emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso uꞌano, zu Vine Zaḡoḡaniꞌa emeḡe zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, zae mazao umideꞌohe. Zae zuni eḡe veize eḡe teite Badiꞌa mazao inare kuranoꞌi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Eḡeꞌa Iudea habaꞌano mene fieꞌeteꞌe azaḡa mazaonoꞌo aduga mene hidifine, ebu e zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema odohe onamadu deꞌea Badiꞌa mone azaḡaniꞌa matuꞌe meifine kuranoꞌi.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 ꞌOugine, e Badiꞌa urao zae vaḡe matuꞌe amadu zae teite matuꞌeꞌenaꞌa, ahiri ohoniꞌuma.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Zama roḡeḡa rifiꞌeteꞌe Badiꞌaḡaꞌe zae niduꞌa teite radiuꞌenoꞌi. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.