Romanos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Emeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe inaraḡa, rehano vaze nuꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa. Eꞌanoꞌo emeꞌe zeḡe mazao zamafe obone giganeꞌenaꞌa, zeꞌa zorereꞌeteꞌe moneo danaze huniꞌuma. Eme emeḡe bare daꞌo mene matuꞌofiꞌuma.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Emeḡe tibatibaꞌe nego nabudiꞌa manoḡa hidifine matuꞌoziniꞌuma, zu zeꞌa fie gigaroga veize inaraziꞌuma.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Keriso zuni ane bare mene matuꞌoharo. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eḡe zuni rae sausauheꞌohe.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ibite Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe niduꞌaꞌe emeḡe ihofoga veize mirihiro. Buka Zaḡoḡaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌohe zu inarafiꞌohe. Eꞌe uꞌano, emeꞌe Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhinogaꞌe idaḡa.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Badiꞌaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌeteꞌe zu inarafiꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa Keriso Iesu hegoteꞌetene, Badiꞌaꞌa za danazadu zamaze niduꞌa tiburanoga veize e kurauꞌohe.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ꞌOugine, zae niduꞌa zama tibano zu hebe tibano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso Moga, Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eꞌanoꞌo Kerisoꞌa zae mae ḡihiziroteꞌe teige, zaꞌe nego nabudi mae ḡihizoꞌi. ꞌOuge haḡadu Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, Kerisoꞌa Badiꞌaꞌe huga rae furenifine ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize tuḡure vazeḡano reiro. ꞌOugadu ani Badiꞌaꞌa zeḡe vouḡa teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa deheru ihoziro,
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 ebu Badiꞌaꞌa manoḡa furenadu Iuda mene azaḡa zuni ane ni mae ḡihineꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ebu bare raenaꞌa,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ebu bare raenaꞌa,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ebu Isaiaꞌa raenaꞌa,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Badiꞌaꞌe ane ḡoitore ḡoeꞌa emeꞌa mae ḡihinadu guhinifine danafiroteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa ani mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, aniꞌa ziniꞌeteꞌe matuꞌuḡa niduꞌa zu zama roḡeḡa niduꞌa iriꞌavozoga veize e kurauꞌohe. Ebu hena zaꞌe Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa ufeta mae ḡihinadu guhine hunoga veize e kurauꞌohe.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Eḡe nego nabudi, e hube hune edeḡa, zae zamao manoḡaniꞌa iriꞌaveꞌohe, ebu zaꞌe edeḡa niduꞌa meiro, zu zaezae ihotitogaꞌe idaḡa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Rehano e zae bare edemazihi raꞌohe. Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa fureniro ꞌahine, e mene rihauꞌenaꞌa, ḡoere nu mirihiro.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa furenirotaꞌaꞌe e Iuda mene azaḡa veize Keriso Iesu gau haḡaeꞌeteꞌe vazeḡano reifine raꞌohe. Badiꞌaꞌe ane hari manoḡa harameꞌeteꞌe dibuꞌoḡa vazeḡa gauḡa iniro. ꞌOugadu Iuda mene azaḡaꞌe Vine Zaḡoḡa uꞌano zaḡozaḡiꞌuma ebu zeꞌe Badiꞌa matuꞌohauꞌeteꞌe dibuꞌoḡa reꞌuma.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Eꞌanoꞌo e Keriso Iesu teite tiburanadu Badiꞌa veize gaueꞌeteꞌe niguneꞌohe.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Eꞌe ḡoere ꞌahoga mene riḡa reꞌuma, rehano Kerisoꞌa Iuda mene azaḡa tutuzadu zeḡe zuni Badiꞌa hegotifine, aniꞌa iniroteꞌe gauḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe moneo daꞌo riḡa reꞌuma. E gau eꞌe haḡaifine Iuda mene azaḡa ḡoreziro, zu hugano gauiro,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ebu haḡai nu badeḡa zu zaguzagau haḡaiḡa Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina haḡairo. Eꞌanoꞌo e Ierusalemaonoꞌo Iluriko habaꞌa ibiḡa niduꞌaḡano ragaveꞌenaꞌa, Keriso hari manoḡa niduꞌa hube hune harame huniro.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 E iniu Keriso ni mene igiroteꞌe azaḡa habao hari manoḡa haramihi rae iḡaiḡa uratiro. Aꞌe, vaze ꞌahoganiꞌa ohoniroteꞌe gadoḡa rana eḡeꞌa ne ꞌahoga mene ogorafine raꞌohe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Eꞌe uꞌano, eꞌa zae vaḡe amihi rae reirotene eꞌe ibiḡaꞌe mada ḡehaḡa turaudo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Rehano izidi ꞌahi habaꞌano eḡeꞌa gauiteꞌe neḡaꞌe oꞌoꞌa. E muri ḡehaḡa zamaḡano zae vaḡe amihi rae urate rudaro.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Eꞌanoꞌo e Sipania habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano zae vaḡe amihi rae toganiro. E zae ḡiazadu mada tahiḡa zae teite matuꞌihi raꞌohe, ebu hena zaeꞌa eḡe danahadu e Sipania habaꞌa onamoga urateꞌohe.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Rehano e izidi Badiꞌa mone azaḡa danazifine Ierusalema onameꞌohe.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aꞌe mazaḡa Makedonia zu Akaia habaꞌa azaḡaniꞌa Ierusalema zamaḡano Badiꞌa mone azaḡa boꞌaḡano zahara azaḡa danazifine matuꞌuzeta hadi nuꞌoniro.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, ꞌouge haḡairo. Ze zuni Ierusalema ekalesia azaḡa mazaonoꞌo manohuga meiro ꞌahine, Ierusalema ekalesia danaze huniꞌuma. Ibite Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite vine mone manohugaḡa ḡahugiro, eꞌanoꞌo Iuda mene azaḡaniꞌa ahiri mone ḡauḡa ḡahugadu Iuda azaḡa danaze huniꞌuma.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 E ꞌahi gauḡa hauḡadu zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema ekalesia azaḡa hube hune ziniteꞌe enogano, mada tahiḡa zae ḡiazadu Sipania habaꞌa onamiꞌuma.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 E edeḡa, e amine, Keriso mazaonoꞌo iriꞌavoneꞌeteꞌe manohugaḡa odohe amiꞌuma.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nego nabudi, eḡeꞌa emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso uꞌano, zu Vine Zaḡoḡaniꞌa emeḡe zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, zae mazao umideꞌohe. Zae zuni eḡe veize eḡe teite Badiꞌa mazao inare kuranoꞌi.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Eḡeꞌa Iudea habaꞌano mene fieꞌeteꞌe azaḡa mazaonoꞌo aduga mene hidifine, ebu e zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema odohe onamadu deꞌea Badiꞌa mone azaḡaniꞌa matuꞌe meifine kuranoꞌi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ꞌOugine, e Badiꞌa urao zae vaḡe matuꞌe amadu zae teite matuꞌeꞌenaꞌa, ahiri ohoniꞌuma.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Zama roḡeḡa rifiꞌeteꞌe Badiꞌaḡaꞌe zae niduꞌa teite radiuꞌenoꞌi. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.