Romanos 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA
1 Emeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe inaraḡa, rehano vaze nuꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa. Eꞌanoꞌo emeꞌe zeḡe mazao zamafe obone giganeꞌenaꞌa, zeꞌa zorereꞌeteꞌe moneo danaze huniꞌuma. Eme emeḡe bare daꞌo mene matuꞌofiꞌuma.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Emeḡe tibatibaꞌe nego nabudiꞌa manoḡa hidifine matuꞌoziniꞌuma, zu zeꞌa fie gigaroga veize inaraziꞌuma.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Keriso zuni ane bare mene matuꞌoharo. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eḡe zuni rae sausauheꞌohe.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ibite Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe niduꞌaꞌe emeḡe ihofoga veize mirihiro. Buka Zaḡoḡaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌohe zu inarafiꞌohe. Eꞌe uꞌano, emeꞌe Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhinogaꞌe idaḡa.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Badiꞌaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌeteꞌe zu inarafiꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa Keriso Iesu hegoteꞌetene, Badiꞌaꞌa za danazadu zamaze niduꞌa tiburanoga veize e kurauꞌohe.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ꞌOugine, zae niduꞌa zama tibano zu hebe tibano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso Moga, Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eꞌanoꞌo Kerisoꞌa zae mae ḡihiziroteꞌe teige, zaꞌe nego nabudi mae ḡihizoꞌi. ꞌOuge haḡadu Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, Kerisoꞌa Badiꞌaꞌe huga rae furenifine ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize tuḡure vazeḡano reiro. ꞌOugadu ani Badiꞌaꞌa zeḡe vouḡa teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa deheru ihoziro,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 ebu Badiꞌaꞌa manoḡa furenadu Iuda mene azaḡa zuni ane ni mae ḡihineꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ebu bare raenaꞌa,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ebu bare raenaꞌa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Ebu Isaiaꞌa raenaꞌa,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Badiꞌaꞌe ane ḡoitore ḡoeꞌa emeꞌa mae ḡihinadu guhinifine danafiroteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa ani mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, aniꞌa ziniꞌeteꞌe matuꞌuḡa niduꞌa zu zama roḡeḡa niduꞌa iriꞌavozoga veize e kurauꞌohe. Ebu hena zaꞌe Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa ufeta mae ḡihinadu guhine hunoga veize e kurauꞌohe.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Eḡe nego nabudi, e hube hune edeḡa, zae zamao manoḡaniꞌa iriꞌaveꞌohe, ebu zaꞌe edeḡa niduꞌa meiro, zu zaezae ihotitogaꞌe idaḡa.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Rehano e zae bare edemazihi raꞌohe. Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa fureniro ꞌahine, e mene rihauꞌenaꞌa, ḡoere nu mirihiro.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa furenirotaꞌaꞌe e Iuda mene azaḡa veize Keriso Iesu gau haḡaeꞌeteꞌe vazeḡano reifine raꞌohe. Badiꞌaꞌe ane hari manoḡa harameꞌeteꞌe dibuꞌoḡa vazeḡa gauḡa iniro. ꞌOugadu Iuda mene azaḡaꞌe Vine Zaḡoḡa uꞌano zaḡozaḡiꞌuma ebu zeꞌe Badiꞌa matuꞌohauꞌeteꞌe dibuꞌoḡa reꞌuma.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Eꞌanoꞌo e Keriso Iesu teite tiburanadu Badiꞌa veize gaueꞌeteꞌe niguneꞌohe.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Eꞌe ḡoere ꞌahoga mene riḡa reꞌuma, rehano Kerisoꞌa Iuda mene azaḡa tutuzadu zeḡe zuni Badiꞌa hegotifine, aniꞌa iniroteꞌe gauḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe moneo daꞌo riḡa reꞌuma. E gau eꞌe haḡaifine Iuda mene azaḡa ḡoreziro, zu hugano gauiro,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ebu haḡai nu badeḡa zu zaguzagau haḡaiḡa Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina haḡairo. Eꞌanoꞌo e Ierusalemaonoꞌo Iluriko habaꞌa ibiḡa niduꞌaḡano ragaveꞌenaꞌa, Keriso hari manoḡa niduꞌa hube hune harame huniro.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 E iniu Keriso ni mene igiroteꞌe azaḡa habao hari manoḡa haramihi rae iḡaiḡa uratiro. Aꞌe, vaze ꞌahoganiꞌa ohoniroteꞌe gadoḡa rana eḡeꞌa ne ꞌahoga mene ogorafine raꞌohe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Eꞌe uꞌano, eꞌa zae vaḡe amihi rae reirotene eꞌe ibiḡaꞌe mada ḡehaḡa turaudo.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Rehano izidi ꞌahi habaꞌano eḡeꞌa gauiteꞌe neḡaꞌe oꞌoꞌa. E muri ḡehaḡa zamaḡano zae vaḡe amihi rae urate rudaro.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Eꞌanoꞌo e Sipania habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano zae vaḡe amihi rae toganiro. E zae ḡiazadu mada tahiḡa zae teite matuꞌihi raꞌohe, ebu hena zaeꞌa eḡe danahadu e Sipania habaꞌa onamoga urateꞌohe.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Rehano e izidi Badiꞌa mone azaḡa danazifine Ierusalema onameꞌohe.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aꞌe mazaḡa Makedonia zu Akaia habaꞌa azaḡaniꞌa Ierusalema zamaḡano Badiꞌa mone azaḡa boꞌaḡano zahara azaḡa danazifine matuꞌuzeta hadi nuꞌoniro.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, ꞌouge haḡairo. Ze zuni Ierusalema ekalesia azaḡa mazaonoꞌo manohuga meiro ꞌahine, Ierusalema ekalesia danaze huniꞌuma. Ibite Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite vine mone manohugaḡa ḡahugiro, eꞌanoꞌo Iuda mene azaḡaniꞌa ahiri mone ḡauḡa ḡahugadu Iuda azaḡa danaze huniꞌuma.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 E ꞌahi gauḡa hauḡadu zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema ekalesia azaḡa hube hune ziniteꞌe enogano, mada tahiḡa zae ḡiazadu Sipania habaꞌa onamiꞌuma.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 E edeḡa, e amine, Keriso mazaonoꞌo iriꞌavoneꞌeteꞌe manohugaḡa odohe amiꞌuma.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nego nabudi, eḡeꞌa emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso uꞌano, zu Vine Zaḡoḡaniꞌa emeḡe zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, zae mazao umideꞌohe. Zae zuni eḡe veize eḡe teite Badiꞌa mazao inare kuranoꞌi.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Eḡeꞌa Iudea habaꞌano mene fieꞌeteꞌe azaḡa mazaonoꞌo aduga mene hidifine, ebu e zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema odohe onamadu deꞌea Badiꞌa mone azaḡaniꞌa matuꞌe meifine kuranoꞌi.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 ꞌOugine, e Badiꞌa urao zae vaḡe matuꞌe amadu zae teite matuꞌeꞌenaꞌa, ahiri ohoniꞌuma.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Zama roḡeḡa rifiꞌeteꞌe Badiꞌaḡaꞌe zae niduꞌa teite radiuꞌenoꞌi. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.