Romanos 15

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe inaraḡa, rehano vaze nuꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa. Eꞌanoꞌo emeꞌe zeḡe mazao zamafe obone giganeꞌenaꞌa, zeꞌa zorereꞌeteꞌe moneo danaze huniꞌuma. Eme emeḡe bare daꞌo mene matuꞌofiꞌuma.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Emeḡe tibatibaꞌe nego nabudiꞌa manoḡa hidifine matuꞌoziniꞌuma, zu zeꞌa fie gigaroga veize inaraziꞌuma.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Keriso zuni ane bare mene matuꞌoharo. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eḡe zuni rae sausauheꞌohe.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ibite Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe niduꞌaꞌe emeḡe ihofoga veize mirihiro. Buka Zaḡoḡaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌohe zu inarafiꞌohe. Eꞌe uꞌano, emeꞌe Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhinogaꞌe idaḡa.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Badiꞌaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌeteꞌe zu inarafiꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa Keriso Iesu hegoteꞌetene, Badiꞌaꞌa za danazadu zamaze niduꞌa tiburanoga veize e kurauꞌohe.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 ꞌOugine, zae niduꞌa zama tibano zu hebe tibano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso Moga, Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eꞌanoꞌo Kerisoꞌa zae mae ḡihiziroteꞌe teige, zaꞌe nego nabudi mae ḡihizoꞌi. ꞌOuge haḡadu Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, Kerisoꞌa Badiꞌaꞌe huga rae furenifine ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize tuḡure vazeḡano reiro. ꞌOugadu ani Badiꞌaꞌa zeḡe vouḡa teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa deheru ihoziro,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 ebu Badiꞌaꞌa manoḡa furenadu Iuda mene azaḡa zuni ane ni mae ḡihineꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ebu bare raenaꞌa,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ebu bare raenaꞌa,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Ebu Isaiaꞌa raenaꞌa,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Badiꞌaꞌe ane ḡoitore ḡoeꞌa emeꞌa mae ḡihinadu guhinifine danafiroteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa ani mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, aniꞌa ziniꞌeteꞌe matuꞌuḡa niduꞌa zu zama roḡeḡa niduꞌa iriꞌavozoga veize e kurauꞌohe. Ebu hena zaꞌe Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa ufeta mae ḡihinadu guhine hunoga veize e kurauꞌohe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Eḡe nego nabudi, e hube hune edeḡa, zae zamao manoḡaniꞌa iriꞌaveꞌohe, ebu zaꞌe edeḡa niduꞌa meiro, zu zaezae ihotitogaꞌe idaḡa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Rehano e zae bare edemazihi raꞌohe. Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa fureniro ꞌahine, e mene rihauꞌenaꞌa, ḡoere nu mirihiro.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa furenirotaꞌaꞌe e Iuda mene azaḡa veize Keriso Iesu gau haḡaeꞌeteꞌe vazeḡano reifine raꞌohe. Badiꞌaꞌe ane hari manoḡa harameꞌeteꞌe dibuꞌoḡa vazeḡa gauḡa iniro. ꞌOugadu Iuda mene azaḡaꞌe Vine Zaḡoḡa uꞌano zaḡozaḡiꞌuma ebu zeꞌe Badiꞌa matuꞌohauꞌeteꞌe dibuꞌoḡa reꞌuma.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eꞌanoꞌo e Keriso Iesu teite tiburanadu Badiꞌa veize gaueꞌeteꞌe niguneꞌohe.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Eꞌe ḡoere ꞌahoga mene riḡa reꞌuma, rehano Kerisoꞌa Iuda mene azaḡa tutuzadu zeḡe zuni Badiꞌa hegotifine, aniꞌa iniroteꞌe gauḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe moneo daꞌo riḡa reꞌuma. E gau eꞌe haḡaifine Iuda mene azaḡa ḡoreziro, zu hugano gauiro,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ebu haḡai nu badeḡa zu zaguzagau haḡaiḡa Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina haḡairo. Eꞌanoꞌo e Ierusalemaonoꞌo Iluriko habaꞌa ibiḡa niduꞌaḡano ragaveꞌenaꞌa, Keriso hari manoḡa niduꞌa hube hune harame huniro.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 E iniu Keriso ni mene igiroteꞌe azaḡa habao hari manoḡa haramihi rae iḡaiḡa uratiro. Aꞌe, vaze ꞌahoganiꞌa ohoniroteꞌe gadoḡa rana eḡeꞌa ne ꞌahoga mene ogorafine raꞌohe.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Eꞌe uꞌano, eꞌa zae vaḡe amihi rae reirotene eꞌe ibiḡaꞌe mada ḡehaḡa turaudo.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Rehano izidi ꞌahi habaꞌano eḡeꞌa gauiteꞌe neḡaꞌe oꞌoꞌa. E muri ḡehaḡa zamaḡano zae vaḡe amihi rae urate rudaro.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Eꞌanoꞌo e Sipania habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano zae vaḡe amihi rae toganiro. E zae ḡiazadu mada tahiḡa zae teite matuꞌihi raꞌohe, ebu hena zaeꞌa eḡe danahadu e Sipania habaꞌa onamoga urateꞌohe.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Rehano e izidi Badiꞌa mone azaḡa danazifine Ierusalema onameꞌohe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aꞌe mazaḡa Makedonia zu Akaia habaꞌa azaḡaniꞌa Ierusalema zamaḡano Badiꞌa mone azaḡa boꞌaḡano zahara azaḡa danazifine matuꞌuzeta hadi nuꞌoniro.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, ꞌouge haḡairo. Ze zuni Ierusalema ekalesia azaḡa mazaonoꞌo manohuga meiro ꞌahine, Ierusalema ekalesia danaze huniꞌuma. Ibite Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite vine mone manohugaḡa ḡahugiro, eꞌanoꞌo Iuda mene azaḡaniꞌa ahiri mone ḡauḡa ḡahugadu Iuda azaḡa danaze huniꞌuma.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 E ꞌahi gauḡa hauḡadu zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema ekalesia azaḡa hube hune ziniteꞌe enogano, mada tahiḡa zae ḡiazadu Sipania habaꞌa onamiꞌuma.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 E edeḡa, e amine, Keriso mazaonoꞌo iriꞌavoneꞌeteꞌe manohugaḡa odohe amiꞌuma.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Nego nabudi, eḡeꞌa emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso uꞌano, zu Vine Zaḡoḡaniꞌa emeḡe zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, zae mazao umideꞌohe. Zae zuni eḡe veize eḡe teite Badiꞌa mazao inare kuranoꞌi.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Eḡeꞌa Iudea habaꞌano mene fieꞌeteꞌe azaḡa mazaonoꞌo aduga mene hidifine, ebu e zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema odohe onamadu deꞌea Badiꞌa mone azaḡaniꞌa matuꞌe meifine kuranoꞌi.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 ꞌOugine, e Badiꞌa urao zae vaḡe matuꞌe amadu zae teite matuꞌeꞌenaꞌa, ahiri ohoniꞌuma.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Zama roḡeḡa rifiꞌeteꞌe Badiꞌaḡaꞌe zae niduꞌa teite radiuꞌenoꞌi. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.