Romanos 15
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Emeꞌa fieꞌetaꞌaꞌe inaraḡa, rehano vaze nuꞌa fieꞌetaꞌaꞌe zoreḡa. Eꞌanoꞌo emeꞌe zeḡe mazao zamafe obone giganeꞌenaꞌa, zeꞌa zorereꞌeteꞌe moneo danaze huniꞌuma. Eme emeḡe bare daꞌo mene matuꞌofiꞌuma.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Emeḡe tibatibaꞌe nego nabudiꞌa manoḡa hidifine matuꞌoziniꞌuma, zu zeꞌa fie gigaroga veize inaraziꞌuma.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Keriso zuni ane bare mene matuꞌoharo. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro, “Badiꞌa rae sausauneꞌeteꞌe azaḡaniꞌa eḡe zuni rae sausauheꞌohe.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Ibite Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe niduꞌaꞌe emeḡe ihofoga veize mirihiro. Buka Zaḡoḡaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌohe zu inarafiꞌohe. Eꞌe uꞌano, emeꞌe Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa mae ḡihineꞌenaꞌa, guhinogaꞌe idaḡa.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Badiꞌaꞌe emeꞌa zamafe obone giganifine danafeꞌeteꞌe zu inarafiꞌeteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa Keriso Iesu hegoteꞌetene, Badiꞌaꞌa za danazadu zamaze niduꞌa tiburanoga veize e kurauꞌohe.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 ꞌOugine, zae niduꞌa zama tibano zu hebe tibano emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso Moga, Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eꞌanoꞌo Kerisoꞌa zae mae ḡihiziroteꞌe teige, zaꞌe nego nabudi mae ḡihizoꞌi. ꞌOuge haḡadu Badiꞌa ni mae ḡihiniꞌuma.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Eḡeꞌa ziꞌohe, Kerisoꞌa Badiꞌaꞌe huga rae furenifine ahiri rana iḡuri haḡairoteꞌe azaḡaveize tuḡure vazeḡano reiro. ꞌOugadu ani Badiꞌaꞌa zeḡe vouḡa teite ḡoitoriroteꞌe ḡoeꞌa deheru ihoziro,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 ebu Badiꞌaꞌa manoḡa furenadu Iuda mene azaḡa zuni ane ni mae ḡihineꞌohe. Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ebu bare raenaꞌa,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ebu bare raenaꞌa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Ebu Isaiaꞌa raenaꞌa,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Badiꞌaꞌe ane ḡoitore ḡoeꞌa emeꞌa mae ḡihinadu guhinifine danafiroteꞌe Badiꞌaḡa. Zaeꞌa ani mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, aniꞌa ziniꞌeteꞌe matuꞌuḡa niduꞌa zu zama roḡeḡa niduꞌa iriꞌavozoga veize e kurauꞌohe. Ebu hena zaꞌe Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina Badiꞌa ḡoitore ḡoeꞌa ufeta mae ḡihinadu guhine hunoga veize e kurauꞌohe.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Eḡe nego nabudi, e hube hune edeḡa, zae zamao manoḡaniꞌa iriꞌaveꞌohe, ebu zaꞌe edeḡa niduꞌa meiro, zu zaezae ihotitogaꞌe idaḡa.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Rehano e zae bare edemazihi raꞌohe. Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa fureniro ꞌahine, e mene rihauꞌenaꞌa, ḡoere nu mirihiro.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Badiꞌaꞌa eḡe mazao manoḡa furenirotaꞌaꞌe e Iuda mene azaḡa veize Keriso Iesu gau haḡaeꞌeteꞌe vazeḡano reifine raꞌohe. Badiꞌaꞌe ane hari manoḡa harameꞌeteꞌe dibuꞌoḡa vazeḡa gauḡa iniro. ꞌOugadu Iuda mene azaḡaꞌe Vine Zaḡoḡa uꞌano zaḡozaḡiꞌuma ebu zeꞌe Badiꞌa matuꞌohauꞌeteꞌe dibuꞌoḡa reꞌuma.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Eꞌanoꞌo e Keriso Iesu teite tiburanadu Badiꞌa veize gaueꞌeteꞌe niguneꞌohe.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Eꞌe ḡoere ꞌahoga mene riḡa reꞌuma, rehano Kerisoꞌa Iuda mene azaḡa tutuzadu zeḡe zuni Badiꞌa hegotifine, aniꞌa iniroteꞌe gauḡa eḡeꞌa haḡairoteꞌe moneo daꞌo riḡa reꞌuma. E gau eꞌe haḡaifine Iuda mene azaḡa ḡoreziro, zu hugano gauiro,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 ebu haḡai nu badeḡa zu zaguzagau haḡaiḡa Vine Zaḡoḡa inaraḡa hina haḡairo. Eꞌanoꞌo e Ierusalemaonoꞌo Iluriko habaꞌa ibiḡa niduꞌaḡano ragaveꞌenaꞌa, Keriso hari manoḡa niduꞌa hube hune harame huniro.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 E iniu Keriso ni mene igiroteꞌe azaḡa habao hari manoḡa haramihi rae iḡaiḡa uratiro. Aꞌe, vaze ꞌahoganiꞌa ohoniroteꞌe gadoḡa rana eḡeꞌa ne ꞌahoga mene ogorafine raꞌohe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Eꞌe uꞌano, eꞌa zae vaḡe amihi rae reirotene eꞌe ibiḡaꞌe mada ḡehaḡa turaudo.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Rehano izidi ꞌahi habaꞌano eḡeꞌa gauiteꞌe neḡaꞌe oꞌoꞌa. E muri ḡehaḡa zamaḡano zae vaḡe amihi rae urate rudaro.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Eꞌanoꞌo e Sipania habaꞌa onameꞌeteꞌe ibiḡano zae vaḡe amihi rae toganiro. E zae ḡiazadu mada tahiḡa zae teite matuꞌihi raꞌohe, ebu hena zaeꞌa eḡe danahadu e Sipania habaꞌa onamoga urateꞌohe.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Rehano e izidi Badiꞌa mone azaḡa danazifine Ierusalema onameꞌohe.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aꞌe mazaḡa Makedonia zu Akaia habaꞌa azaḡaniꞌa Ierusalema zamaḡano Badiꞌa mone azaḡa boꞌaḡano zahara azaḡa danazifine matuꞌuzeta hadi nuꞌoniro.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Zeꞌe matuꞌeꞌenaꞌa, ꞌouge haḡairo. Ze zuni Ierusalema ekalesia azaḡa mazaonoꞌo manohuga meiro ꞌahine, Ierusalema ekalesia danaze huniꞌuma. Ibite Iuda azaḡaniꞌa Iuda mene azaḡa teite vine mone manohugaḡa ḡahugiro, eꞌanoꞌo Iuda mene azaḡaniꞌa ahiri mone ḡauḡa ḡahugadu Iuda azaḡa danaze huniꞌuma.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 E ꞌahi gauḡa hauḡadu zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema ekalesia azaḡa hube hune ziniteꞌe enogano, mada tahiḡa zae ḡiazadu Sipania habaꞌa onamiꞌuma.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 E edeḡa, e amine, Keriso mazaonoꞌo iriꞌavoneꞌeteꞌe manohugaḡa odohe amiꞌuma.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Nego nabudi, eḡeꞌa emeḡe Zuhiꞌa Boro Iesu Keriso uꞌano, zu Vine Zaḡoḡaniꞌa emeḡe zamare borofeꞌeteꞌe uꞌano, zae mazao umideꞌohe. Zae zuni eḡe veize eḡe teite Badiꞌa mazao inare kuranoꞌi.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Eḡeꞌa Iudea habaꞌano mene fieꞌeteꞌe azaḡa mazaonoꞌo aduga mene hidifine, ebu e zeꞌa nuꞌoniroteꞌe hadiḡa Ierusalema odohe onamadu deꞌea Badiꞌa mone azaḡaniꞌa matuꞌe meifine kuranoꞌi.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 ꞌOugine, e Badiꞌa urao zae vaḡe matuꞌe amadu zae teite matuꞌeꞌenaꞌa, ahiri ohoniꞌuma.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Zama roḡeḡa rifiꞌeteꞌe Badiꞌaḡaꞌe zae niduꞌa teite radiuꞌenoꞌi. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.