Mateus 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuꞌa ḡasio tiradu duꞌura moneafa fariro ebu aneꞌa radiunuteꞌe neḡa boro, Kaperanauma bare onamiro.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ebu vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga faratao bazune teadu ani vaḡe herate ariro. Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonirotene, ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai aḡutu modeha.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 ꞌOugirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneꞌohe!”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu za zamarone sauꞌa zamareꞌohe?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ugi vazeḡa mazao nagi ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga, 'Iḡunadu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ebu ugi vazeḡa ꞌai iḡunadu neḡa onamiro.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe eꞌe horonirotene rihau rudaro ebu Badiꞌaꞌa ꞌuguḡa gigiꞌaḡa vaze ziniroteꞌe uꞌano, Badiꞌa niguniro.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo iḡunadu onamirotene, vaze ꞌahoga, niḡa Mataioꞌa takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Mataioꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Iesuꞌa Mataio neo ḡorava ogomu aroteꞌe zamaḡano, takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Nougadu zae ihore vazeḡaꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Zaꞌe onamadu Badiꞌa ḡoere ꞌahi huga ederoꞌi, 'Eꞌe dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaeꞌa vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' E iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Eme zu Farisea azaḡaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe, hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano zamazeꞌa aradu niaꞌumahe? Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma. Eꞌe madaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beune ufine, aheuni manoḡa radiꞌuma.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa ziꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro. Ebu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡadu niro, “Eḡe aboeꞌe iziduꞌu rudaneha. Rehano ḡaeꞌa aradu ani rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani ḡabodiꞌuma.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ebu Iesuꞌa iḡunadu ani teite onamiro ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa zuni ani teite onamiro.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Eꞌe ibiḡano roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡaruna aradu ani dabua ꞌariḡa tahiḡa oboniro.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “E ani dabua tahiḡa obonine, manoriꞌuma.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ebu Iesuꞌa tehadu ani ḡianadu niro, “Aboe, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha.” ꞌOuge reirotene, ani manoriro.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, rune vazeḡa veize suraꞌi hodiꞌeteꞌe azaḡa zu borofe haraeꞌeteꞌe vazeḡa ḡuḡuvaḡa horoziro.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ebu aneꞌa ziro, “Zae niduꞌa buanoꞌi. Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.” Rehano zeꞌe Iesu eḡofoharo.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa enoneo tuḡuze buziroteꞌe ḡarugano, ne zamaḡa diuḡadu roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa oboniro. ꞌOugadu ani iḡuniro.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ebu eꞌe hariḡaꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Iesuꞌa eꞌea mode onamirotene, ubumaze kuruḡa azaḡa aheuꞌa ani hegotiro. Zeꞌa ḡihau huaro, “Davida mariga, eme vetuḡafoꞌi!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Iesuꞌa ne diuḡirotene, ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ane vaḡe ariro. Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa faizoga idaḡa rae mae ḡihiheꞌehe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ebu aniꞌa ubumaze obonadu ziro, “Zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe idunaḡano ubumazeꞌa manoriꞌuma.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ꞌOugirotene, ubumazeꞌa raꞌaro. Ebu Iesuꞌa riḡa ziro, “Zae mazao naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Rehano ze onamadu eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ani hari rae ḡehaniro.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ebu ze neonoꞌo buau onamirotene, vaze nuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe ragano radu aniꞌe ḡoeroga mene idararo.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa vaze eꞌe mazaonoꞌo hegone bunirotene, mumutafa vazeḡaniꞌa ḡoeriro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzaganadu reiro, “Ibite Isaraela habaꞌano ꞌahiguḡaniꞌa mene fureraro.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Rehano Farisea azaḡaniꞌa reiro, “Iesuꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa gigiꞌaḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Iesuꞌe ne boro nunu zu ne komeꞌa nunu ragave onamadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano ihoziro, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro. Ebu ugi zu gigiꞌa niduꞌa fainiro.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa horozadu vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teige ufeta taoraro zu dana ꞌahoga mene hidiro.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ꞌOugadu ani ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.