Mateus 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Iesuꞌa ḡasio tiradu duꞌura moneafa fariro ebu aneꞌa radiunuteꞌe neḡa boro, Kaperanauma bare onamiro.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ebu vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga faratao bazune teadu ani vaḡe herate ariro. Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonirotene, ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai aḡutu modeha.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 ꞌOugirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneꞌohe!”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu za zamarone sauꞌa zamareꞌohe?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ugi vazeḡa mazao nagi ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga, 'Iḡunadu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Ebu ugi vazeḡa ꞌai iḡunadu neḡa onamiro.
7 Ele se levantou e foi.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe eꞌe horonirotene rihau rudaro ebu Badiꞌaꞌa ꞌuguḡa gigiꞌaḡa vaze ziniroteꞌe uꞌano, Badiꞌa niguniro.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo iḡunadu onamirotene, vaze ꞌahoga, niḡa Mataioꞌa takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Mataioꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Iesuꞌa Mataio neo ḡorava ogomu aroteꞌe zamaḡano, takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Nougadu zae ihore vazeḡaꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Zaꞌe onamadu Badiꞌa ḡoere ꞌahi huga ederoꞌi, 'Eꞌe dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaeꞌa vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' E iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Eme zu Farisea azaḡaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe, hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano zamazeꞌa aradu niaꞌumahe? Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma. Eꞌe madaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beune ufine, aheuni manoḡa radiꞌuma.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa ziꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro. Ebu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡadu niro, “Eḡe aboeꞌe iziduꞌu rudaneha. Rehano ḡaeꞌa aradu ani rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani ḡabodiꞌuma.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Ebu Iesuꞌa iḡunadu ani teite onamiro ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa zuni ani teite onamiro.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Eꞌe ibiḡano roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡaruna aradu ani dabua ꞌariḡa tahiḡa oboniro.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “E ani dabua tahiḡa obonine, manoriꞌuma.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Ebu Iesuꞌa tehadu ani ḡianadu niro, “Aboe, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha.” ꞌOuge reirotene, ani manoriro.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, rune vazeḡa veize suraꞌi hodiꞌeteꞌe azaḡa zu borofe haraeꞌeteꞌe vazeḡa ḡuḡuvaḡa horoziro.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Ebu aneꞌa ziro, “Zae niduꞌa buanoꞌi. Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.” Rehano zeꞌe Iesu eḡofoharo.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa enoneo tuḡuze buziroteꞌe ḡarugano, ne zamaḡa diuḡadu roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa oboniro. ꞌOugadu ani iḡuniro.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ebu eꞌe hariḡaꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Iesuꞌa eꞌea mode onamirotene, ubumaze kuruḡa azaḡa aheuꞌa ani hegotiro. Zeꞌa ḡihau huaro, “Davida mariga, eme vetuḡafoꞌi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Iesuꞌa ne diuḡirotene, ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ane vaḡe ariro. Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa faizoga idaḡa rae mae ḡihiheꞌehe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro.”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Ebu aniꞌa ubumaze obonadu ziro, “Zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe idunaḡano ubumazeꞌa manoriꞌuma.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 ꞌOugirotene, ubumazeꞌa raꞌaro. Ebu Iesuꞌa riḡa ziro, “Zae mazao naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Rehano ze onamadu eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ani hari rae ḡehaniro.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ebu ze neonoꞌo buau onamirotene, vaze nuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe ragano radu aniꞌe ḡoeroga mene idararo.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa vaze eꞌe mazaonoꞌo hegone bunirotene, mumutafa vazeḡaniꞌa ḡoeriro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzaganadu reiro, “Ibite Isaraela habaꞌano ꞌahiguḡaniꞌa mene fureraro.”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Rehano Farisea azaḡaniꞌa reiro, “Iesuꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa gigiꞌaḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Iesuꞌe ne boro nunu zu ne komeꞌa nunu ragave onamadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano ihoziro, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro. Ebu ugi zu gigiꞌa niduꞌa fainiro.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa horozadu vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teige ufeta taoraro zu dana ꞌahoga mene hidiro.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌOugadu ani ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.