Mateus 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesuꞌa ḡasio tiradu duꞌura moneafa fariro ebu aneꞌa radiunuteꞌe neḡa boro, Kaperanauma bare onamiro.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ebu vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga faratao bazune teadu ani vaḡe herate ariro. Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonirotene, ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai aḡutu modeha.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 ꞌOugirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneꞌohe!”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu za zamarone sauꞌa zamareꞌohe?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ugi vazeḡa mazao nagi ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga, 'Iḡunadu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ebu ugi vazeḡa ꞌai iḡunadu neḡa onamiro.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe eꞌe horonirotene rihau rudaro ebu Badiꞌaꞌa ꞌuguḡa gigiꞌaḡa vaze ziniroteꞌe uꞌano, Badiꞌa niguniro.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo iḡunadu onamirotene, vaze ꞌahoga, niḡa Mataioꞌa takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Mataioꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Iesuꞌa Mataio neo ḡorava ogomu aroteꞌe zamaḡano, takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Nougadu zae ihore vazeḡaꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Zaꞌe onamadu Badiꞌa ḡoere ꞌahi huga ederoꞌi, 'Eꞌe dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaeꞌa vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' E iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Eme zu Farisea azaḡaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe, hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano zamazeꞌa aradu niaꞌumahe? Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma. Eꞌe madaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
15 Jesus respondeu:
16 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beune ufine, aheuni manoḡa radiꞌuma.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa ziꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro. Ebu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡadu niro, “Eḡe aboeꞌe iziduꞌu rudaneha. Rehano ḡaeꞌa aradu ani rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani ḡabodiꞌuma.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ebu Iesuꞌa iḡunadu ani teite onamiro ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa zuni ani teite onamiro.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Eꞌe ibiḡano roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡaruna aradu ani dabua ꞌariḡa tahiḡa oboniro.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “E ani dabua tahiḡa obonine, manoriꞌuma.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ebu Iesuꞌa tehadu ani ḡianadu niro, “Aboe, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha.” ꞌOuge reirotene, ani manoriro.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, rune vazeḡa veize suraꞌi hodiꞌeteꞌe azaḡa zu borofe haraeꞌeteꞌe vazeḡa ḡuḡuvaḡa horoziro.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ebu aneꞌa ziro, “Zae niduꞌa buanoꞌi. Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.” Rehano zeꞌe Iesu eḡofoharo.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa enoneo tuḡuze buziroteꞌe ḡarugano, ne zamaḡa diuḡadu roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa oboniro. ꞌOugadu ani iḡuniro.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ebu eꞌe hariḡaꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Iesuꞌa eꞌea mode onamirotene, ubumaze kuruḡa azaḡa aheuꞌa ani hegotiro. Zeꞌa ḡihau huaro, “Davida mariga, eme vetuḡafoꞌi!”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Iesuꞌa ne diuḡirotene, ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ane vaḡe ariro. Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa faizoga idaḡa rae mae ḡihiheꞌehe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ebu aniꞌa ubumaze obonadu ziro, “Zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe idunaḡano ubumazeꞌa manoriꞌuma.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 ꞌOugirotene, ubumazeꞌa raꞌaro. Ebu Iesuꞌa riḡa ziro, “Zae mazao naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Rehano ze onamadu eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ani hari rae ḡehaniro.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ebu ze neonoꞌo buau onamirotene, vaze nuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe ragano radu aniꞌe ḡoeroga mene idararo.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa vaze eꞌe mazaonoꞌo hegone bunirotene, mumutafa vazeḡaniꞌa ḡoeriro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzaganadu reiro, “Ibite Isaraela habaꞌano ꞌahiguḡaniꞌa mene fureraro.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Rehano Farisea azaḡaniꞌa reiro, “Iesuꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa gigiꞌaḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Iesuꞌe ne boro nunu zu ne komeꞌa nunu ragave onamadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano ihoziro, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro. Ebu ugi zu gigiꞌa niduꞌa fainiro.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa horozadu vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teige ufeta taoraro zu dana ꞌahoga mene hidiro.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌOugadu ani ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.