Mateus 9
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Iesuꞌa ḡasio tiradu duꞌura moneafa fariro ebu aneꞌa radiunuteꞌe neḡa boro, Kaperanauma bare onamiro.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ebu vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga faratao bazune teadu ani vaḡe herate ariro. Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonirotene, ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai aḡutu modeha.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 ꞌOugirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneꞌohe!”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu za zamarone sauꞌa zamareꞌohe?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ugi vazeḡa mazao nagi ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga, 'Iḡunadu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ebu ugi vazeḡa ꞌai iḡunadu neḡa onamiro.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe eꞌe horonirotene rihau rudaro ebu Badiꞌaꞌa ꞌuguḡa gigiꞌaḡa vaze ziniroteꞌe uꞌano, Badiꞌa niguniro.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo iḡunadu onamirotene, vaze ꞌahoga, niḡa Mataioꞌa takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Mataioꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Iesuꞌa Mataio neo ḡorava ogomu aroteꞌe zamaḡano, takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Nougadu zae ihore vazeḡaꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Zaꞌe onamadu Badiꞌa ḡoere ꞌahi huga ederoꞌi, 'Eꞌe dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaeꞌa vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' E iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Eme zu Farisea azaḡaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe, hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano zamazeꞌa aradu niaꞌumahe? Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma. Eꞌe madaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
15 Jesus respondeu:
16 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beune ufine, aheuni manoḡa radiꞌuma.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa ziꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro. Ebu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡadu niro, “Eḡe aboeꞌe iziduꞌu rudaneha. Rehano ḡaeꞌa aradu ani rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani ḡabodiꞌuma.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Ebu Iesuꞌa iḡunadu ani teite onamiro ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa zuni ani teite onamiro.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Eꞌe ibiḡano roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡaruna aradu ani dabua ꞌariḡa tahiḡa oboniro.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “E ani dabua tahiḡa obonine, manoriꞌuma.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ebu Iesuꞌa tehadu ani ḡianadu niro, “Aboe, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha.” ꞌOuge reirotene, ani manoriro.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, rune vazeḡa veize suraꞌi hodiꞌeteꞌe azaḡa zu borofe haraeꞌeteꞌe vazeḡa ḡuḡuvaḡa horoziro.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ebu aneꞌa ziro, “Zae niduꞌa buanoꞌi. Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.” Rehano zeꞌe Iesu eḡofoharo.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa enoneo tuḡuze buziroteꞌe ḡarugano, ne zamaḡa diuḡadu roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa oboniro. ꞌOugadu ani iḡuniro.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Ebu eꞌe hariḡaꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Iesuꞌa eꞌea mode onamirotene, ubumaze kuruḡa azaḡa aheuꞌa ani hegotiro. Zeꞌa ḡihau huaro, “Davida mariga, eme vetuḡafoꞌi!”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Iesuꞌa ne diuḡirotene, ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ane vaḡe ariro. Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa faizoga idaḡa rae mae ḡihiheꞌehe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ebu aniꞌa ubumaze obonadu ziro, “Zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe idunaḡano ubumazeꞌa manoriꞌuma.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 ꞌOugirotene, ubumazeꞌa raꞌaro. Ebu Iesuꞌa riḡa ziro, “Zae mazao naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Rehano ze onamadu eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ani hari rae ḡehaniro.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ebu ze neonoꞌo buau onamirotene, vaze nuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe ragano radu aniꞌe ḡoeroga mene idararo.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa vaze eꞌe mazaonoꞌo hegone bunirotene, mumutafa vazeḡaniꞌa ḡoeriro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzaganadu reiro, “Ibite Isaraela habaꞌano ꞌahiguḡaniꞌa mene fureraro.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Rehano Farisea azaḡaniꞌa reiro, “Iesuꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa gigiꞌaḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Iesuꞌe ne boro nunu zu ne komeꞌa nunu ragave onamadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano ihoziro, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro. Ebu ugi zu gigiꞌa niduꞌa fainiro.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa horozadu vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teige ufeta taoraro zu dana ꞌahoga mene hidiro.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 ꞌOugadu ani ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa.
37 Então disse aos discípulos:
38 Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.