Mateus 9

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iesuꞌa ḡasio tiradu duꞌura moneafa fariro ebu aneꞌa radiunuteꞌe neḡa boro, Kaperanauma bare onamiro.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Ebu vaze nuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga faratao bazune teadu ani vaḡe herate ariro. Zeḡeꞌa Iesu mazao fieꞌeteꞌe Iesuꞌa horonirotene, ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Ubude, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai aḡutu modeha.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ꞌOugirotene, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa nuꞌe ꞌahige zamariro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneꞌohe!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Iesuꞌe zeḡeꞌa nagini zamareꞌetaꞌaꞌe ederadu ziro, “Nougadu za zamarone sauꞌa zamareꞌohe?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ugi vazeḡa mazao nagi ḡoeꞌa nine, ufiḡa? 'Ḡae haḡai sauꞌa ꞌai rae modeha,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa ga, 'Iḡunadu onamoꞌi,' rae niꞌeteꞌe ḡoeꞌa?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Rehano Vaze Ubugaꞌe raha ꞌadao haḡai sauꞌa rae modeꞌeteꞌe gigiꞌaḡa meirotaꞌaꞌe zaeꞌa ederiꞌuma.” Ebu Iesuꞌa ahiꞌa mene haganeꞌeteꞌe vazeḡa niro, “Iḡunoꞌi ebu farataḡo madu neḡo onamoꞌi.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Ebu ugi vazeḡa ꞌai iḡunadu neḡa onamiro.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Vaze ḡuḡuvaḡaꞌe eꞌe horonirotene rihau rudaro ebu Badiꞌaꞌa ꞌuguḡa gigiꞌaḡa vaze ziniroteꞌe uꞌano, Badiꞌa niguniro.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Iesuꞌa eꞌeanoꞌo iḡunadu onamirotene, vaze ꞌahoga, niḡa Mataioꞌa takesi fataḡa uhiḡano ehore radiroteꞌe horoniro. Ebu Iesuꞌa niro, “Eḡe hegotoꞌi.” Ebu Mataioꞌa iḡunadu Iesu hegotiro.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Iesuꞌa Mataio neo ḡorava ogomu aroteꞌe zamaḡano, takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa ḡehaḡaniꞌa Iesu zu ane tahiꞌatahiꞌa teite ogau tiburaro.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farisea azaḡaniꞌa eꞌe horonirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌa ḡadiziro, “Nougadu zae ihore vazeḡaꞌe takesi azaḡa zu haḡai sauꞌa azaḡa teite ogau tiburuꞌohe?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iesuꞌa eꞌe egadu ziro, “Ugi oꞌoꞌa azaḡaꞌe gohe vazeḡa mene vaḡeꞌohe, rehano ugi azaḡaꞌe gohe vazeḡa vaḡeꞌohe.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Zaꞌe onamadu Badiꞌa ḡoere ꞌahi huga ederoꞌi, 'Eꞌe dibuꞌo mene urateꞌohe, rehano zaeꞌa vaze vetuḡazoga urateꞌohe.' E iniu zeḡeꞌa bare duduḡa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu mene ariro, rehano iniu zeḡeꞌa bare haḡai sauꞌa azaḡa rae zamareꞌeteꞌe azaḡa huzoga radu ariro.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ebu Ioane tahiꞌatahiꞌaꞌa Iesu vaḡe aradu ḡadiniro, “Eme zu Farisea azaḡaꞌe ḡae ḡehaḡa ogomu moneo zaḡozaḡeꞌohe. Rehano ḡae tahiꞌatahiꞌaꞌe nougadu ogomu moneo mene zaḡozaḡeꞌohe?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ebu Iesuꞌa ziro, “Hahu muiḡa madaḡano hahu ohozeḡa iziganiꞌa huziroteꞌe azaḡaꞌe, hahu ohozeḡa iziga teite radiuꞌeteꞌe zamaḡano zamazeꞌa aradu niaꞌumahe? Rehano zeḡe mazaonoꞌo hahu ohozeḡa izigaꞌe mae vaḡiniteꞌe madaḡaniꞌa ariꞌuma. Eꞌe madaḡano ze ogomu moneo zaḡozaḡiꞌuma.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Vaze ꞌahoganiꞌa dabua iziga variꞌe madu dabua amahiḡa mene banineꞌohe, mazaḡa dabuaḡa vuzuꞌine, dabua siꞌiga izigaꞌe ḡuanadu amahiḡa hutubiꞌuma zu borofe zigiꞌuma.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ebu vazeni ꞌahoganiꞌa vaini vuḡa fuseamahiḡa zamaḡano vaini vuḡa iziga mene beꞌune ufiꞌohe. Beꞌune ufine, vaini vuḡa iziganiꞌa bare busure bororanadu vaini vuḡa fuse amahiḡaniꞌa zigaꞌuma, ebu vaini vuḡaꞌe sore rururaꞌuma zu vaini vuḡa fuse amahiḡa sausauniꞌuma. Eꞌanoꞌo vaini vuḡa izigaꞌe vaini vuḡa fuse izigano beune ufine, aheuni manoḡa radiꞌuma.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa ziꞌeteꞌea, nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe ariro. Ebu Iesu zamao obenaḡa hina tuḡadu niro, “Eḡe aboeꞌe iziduꞌu rudaneha. Rehano ḡaeꞌa aradu ani rana ꞌevoꞌo toꞌi, ꞌougine ani ḡabodiꞌuma.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ebu Iesuꞌa iḡunadu ani teite onamiro ebu Iesu tahiꞌatahiꞌa zuni ani teite onamiro.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Eꞌe ibiḡano roḡae ugi madu muri gaubanana aheu fare adugano radiunuteꞌe roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu ḡaruna aradu ani dabua ꞌariḡa tahiḡa oboniro.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Mazaḡa aniꞌe ꞌahige zamariro, “E ani dabua tahiḡa obonine, manoriꞌuma.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Ebu Iesuꞌa tehadu ani ḡianadu niro, “Aboe, zamaḡo rinedoꞌi. Ḡaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ugiḡoꞌa manoreha.” ꞌOuge reirotene, ani manoriro.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Iesuꞌa nuꞌonuꞌo neḡa vazeḡa ḡihiꞌaḡa neo feurirotene, rune vazeḡa veize suraꞌi hodiꞌeteꞌe azaḡa zu borofe haraeꞌeteꞌe vazeḡa ḡuḡuvaḡa horoziro.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Ebu aneꞌa ziro, “Zae niduꞌa buanoꞌi. Roḡae komeꞌa aꞌe mene rudaneha, rehano bazeꞌohe.” Rehano zeꞌe Iesu eḡofoharo.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa enoneo tuḡuze buziroteꞌe ḡarugano, ne zamaḡa diuḡadu roḡae komeꞌa ꞌevoꞌa oboniro. ꞌOugadu ani iḡuniro.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ebu eꞌe hariḡaꞌe eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano bororaro.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Iesuꞌa eꞌea mode onamirotene, ubumaze kuruḡa azaḡa aheuꞌa ani hegotiro. Zeꞌa ḡihau huaro, “Davida mariga, eme vetuḡafoꞌi!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Iesuꞌa ne diuḡirotene, ubuma kuruḡa azaḡaniꞌa ane vaḡe ariro. Iesuꞌa ḡadiziro, “Zaꞌe eḡeꞌa faizoga idaḡa rae mae ḡihiheꞌehe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Oꞌe, Zuhiꞌa Boro.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ebu aniꞌa ubumaze obonadu ziro, “Zaeꞌa eḡe mazao fieꞌeteꞌe idunaḡano ubumazeꞌa manoriꞌuma.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ꞌOugirotene, ubumazeꞌa raꞌaro. Ebu Iesuꞌa riḡa ziro, “Zae mazao naginiꞌa fureranateꞌe vazeni ꞌahoga ago noꞌi.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Rehano ze onamadu eꞌe habaꞌa niduꞌa zamaḡano ani hari rae ḡehaniro.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ebu ze neonoꞌo buau onamirotene, vaze nuꞌa vaze ꞌahoga Iesu vaḡe tutune ariro. Vine sauꞌaniꞌa vaze eꞌe ragano radu aniꞌe ḡoeroga mene idararo.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ebu Iesuꞌa vine sauꞌa vaze eꞌe mazaonoꞌo hegone bunirotene, mumutafa vazeḡaniꞌa ḡoeriro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa zaguzaganadu reiro, “Ibite Isaraela habaꞌano ꞌahiguḡaniꞌa mene fureraro.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Rehano Farisea azaḡaniꞌa reiro, “Iesuꞌe vine sauꞌa zuhiꞌaḡa gigiꞌaḡa hina vine sauꞌasauꞌa hegoze buzeꞌohe.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Iesuꞌe ne boro nunu zu ne komeꞌa nunu ragave onamadu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo neḡano ihoziro, zu Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe moneo hari manoḡa haramiro. Ebu ugi zu gigiꞌa niduꞌa fainiro.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa horozadu vetuḡaziro, mazaḡa zeꞌe vazeꞌa mene taufeꞌeteꞌe mamoeḡa teige ufeta taoraro zu dana ꞌahoga mene hidiro.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ꞌOugadu ani ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Hiriviteꞌe ḡauḡaꞌe ḡehaḡa bagaḡa, rehano gau azaḡaꞌe tahiḡa.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Eꞌanoꞌo hiriveꞌeteꞌe Zuhiꞌaḡa Boro mazao gau azaḡa ane mebao tuḡuzoga veize uminoꞌi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.