Mateus 8

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesuꞌa maḡanonoꞌo ovairotene, vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ane hegote onamiro.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ebu refera vazeḡa ꞌahoganiꞌa ani vaḡe aradu ane zamao obenaḡa hina tuḡadu niro, “Zuhiꞌa Boro, ḡa uratine, eḡe faihogaꞌe idaraꞌuma.”
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Iesuꞌa ꞌevoꞌa einadu vaze eꞌe oboniro ebu niro, “E urateꞌohe. Ḡaꞌe deheru manoroꞌi!” ꞌOugadu refera eꞌeꞌa zogone manoriro.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ebu Iesuꞌa niro, “Vazeni ꞌahoga ago noꞌi. Rehano dibuꞌo vazeḡa vaḡe onamadu ahiriḡo ihonoꞌi. Ebu ḡaeꞌa manorateꞌe vazeꞌa ederifine, Moseꞌa reiroteꞌe ḡahunoneḡa mae onamadu Badiꞌa dibuꞌohanoꞌi.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Iesuꞌa Kaperanauma diuḡirotene, uti vazeḡa boro ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu dananoga uminiro,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ebu ꞌahige rae niro, “Zuhiꞌa Boro, eḡe tuḡure vazeḡa ꞌahogaꞌe ahiꞌa haganoga mene idaḡa radu neo bazeꞌohe zu ufeta giginadu ḡaniḡanauꞌohe.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iesuꞌa niro, “Eḡeꞌa onamadu fainiꞌuma.”
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Rehano uti vazeḡa boroꞌa naenaeniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe mene vaze manoḡa, eꞌanoꞌo ḡaeꞌa eḡe ne diuḡogaꞌe mene idaḡa. Rehano ḡae ḡoere daꞌo roꞌi, ꞌougine eḡe tuḡure vazeḡaniꞌa manoriꞌuma.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Mazaḡa eḡe zuni vaze ꞌahoga ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe, ebu uti azaḡa zuni eḡe ꞌuꞌuḡano gaueꞌohe. Eḡeꞌa uti vazeḡa ꞌahi ninaꞌa, 'Onamoꞌi,' raꞌetene aniꞌe onameꞌohe, ebu ꞌahoga ꞌomo ninaꞌa, 'Aroꞌi,' raꞌetene aniꞌe areꞌohe. Eḡeꞌa eḡe tuḡure vazeḡa ꞌahoga ninaꞌa, 'ꞌAdi haḡaoꞌi,' raꞌetene aniꞌe haḡaeꞌohe.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Iesuꞌa eꞌe ḡoeꞌa igirotene zaguzagaro ebu ane hegoteꞌeteꞌe azaḡa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, Isaraela azaḡa boꞌaḡano ꞌahige fie gigaruꞌeteꞌe vazeḡaꞌe e ꞌize mene horoneha.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Eḡeꞌa ziꞌohe, vaze ḡehaḡaniꞌa madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo zu madaꞌa zubureꞌeteꞌe moneonoꞌo aradu adureo Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌano Aberahamo, Isako zu Iakobo teite ogau tiburaꞌuma.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Rehano Iuda azaḡaꞌe Badiꞌaꞌa ze zuhiꞌaziꞌohe rae zamareꞌe rehano, enona mae feuzadu uzabo zamaḡano radiꞌuma, ebu eꞌea niaꞌuma zu ḡononeze atitiꞌuma.”
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ebu Iesuꞌa uti vazeḡa boro niro, “Onamoꞌi. Ḡaꞌe eḡe mazao fieꞌeteꞌe uꞌano, ḡae tuḡure vazeḡaꞌe manoriꞌuma.” Aniꞌa ꞌouge reiroteꞌe madaḡano tuḡure vazeḡa aꞌe manoriro.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ebu Iesuꞌa Petero ne diuḡirotene, Petero emoḡa roḡaeḡa ahiꞌaniꞌa gigine runadu evane rana baze radoga horoniro.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Iesuꞌa roḡae eꞌe ꞌevoꞌa obonirotene, ahiꞌa gigiꞌa ꞌai dauḡiro. Ebu ani iḡunadu Iesu veize ogomu ruhibiro.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ḡoravararotene, vaze ḡehaḡaniꞌa vine sauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe azaḡa ḡehaḡa Iesu vaḡe tutuze ariro. Aniꞌe ḡoere hina vine sauꞌa hegoze buziro ebu ugi azaḡa niduꞌa faiziro.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Isaiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Aniꞌe emeḡe gigiꞌa meiro ebu emeḡe ugi odohiro.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Iesuꞌa ane uhiḡano vaze ḡuḡuvaḡa horozirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Duꞌura moneafa fare onamihi.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Eꞌe madaḡano Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoganiꞌa Iesu vaḡe aradu niro, “Ihore vazeḡa, ḡaꞌa noꞌe onamine eḡeꞌa ḡae hegotiꞌuma.”
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesuꞌa naenaeniro, “Butu ḡuniḡaꞌe bazuni habaꞌazeta ebu hitana niniḡaꞌe nezeta. Rehano Vaze Ubugaꞌe bazuni habaꞌa oꞌoꞌa.”
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ebu Iesu tahiꞌa ꞌahoganiꞌa niro, “Zuhiꞌa Boro, e ibite geno mamahe guri onamihi.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Rehano Iesuꞌa niro, “Ḡaꞌe eḡe hegotoꞌi. Rune azaḡaniꞌa rune azaḡa guriꞌuma.”
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ebu Iesuꞌa ḡasio tirirotene, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa ani hegote tiriro.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ebu zavara boroꞌa duꞌurao feuriro ebu saꞌuꞌa ḡasio kafere diuḡiro. Rehano Iesuꞌe baze radiro.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Eꞌanoꞌo ze ane vaḡe onamadu evaniro, “Zuhiꞌa Boro, eme ḡabofoꞌi! Eme hunuhuneꞌohe!”
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Iesuꞌa naenaeziro, “Za nougadu rihauꞌohe? Zaꞌa eḡe mazao fieꞌetaꞌaꞌe komeꞌa!” Ebu ani iḡunadu zavara zu saꞌu roziro. ꞌOugirotene, zavara zu saꞌuꞌe roḡeru hauḡiro.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ebu zeꞌa zaguzagauꞌenaꞌa, ḡadimutitiro, “Vaze ꞌahiꞌe nagi vaze? Zavara zu saꞌuꞌa zuni ani ḡoere egohuꞌohe!”
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Iesuꞌa duꞌura moneafa, Gadaraazaḡa habao feurirotene, vine sauꞌazeta azaḡa aheuꞌa idu habaꞌanonoꞌo areꞌenogano Iesu hidiro. Zamazeꞌe ufeta ḡugiziro ꞌahine, eꞌe ibiḡano vazeꞌa onamoga mene idararo.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ebu ze Iesu ḡihau ḡoreniro, “Badiꞌa Ubuga, ḡaꞌe emeḡe mazao nagini urateꞌohe? Ḡaꞌe, kota madaḡa ḡonaga ꞌizema mougano, aduga rifoga veize emeḡe vaḡe arahe?”
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Zeḡe mazaonoꞌo faḡano aba ḡehaḡaniꞌa ogau radiunu.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ebu vine sauꞌasauꞌaniꞌa Iesu uminiro, “Ḡaeꞌa eme hegofe bufoꞌidene, aba ḡuḡuvaḡa ꞌomo mazao tuḡufoꞌi.”
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ebu aniꞌa vine sauꞌasauꞌa ziro, “Onamoꞌi!” ꞌOuge reirotene, ze vaze aheu mazaonoꞌo buanadu aba ḡuḡuvaḡa zamaḡano diuḡiro. Ebu aba ḡuḡuvaḡa niduꞌaꞌe maḡa komeꞌa gagaḡanonoꞌo dure ovoradu duꞌurao hunuhune rudaro.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 ꞌOugirotene, aba taufeꞌeteꞌe azaḡaniꞌa neze ferau manahadu vine sauꞌasauꞌaniꞌa ragano reiroteꞌe azaḡa mazao naginiꞌa fureraroteꞌe hariḡa niduꞌa meꞌodoziniro.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ebu ne azaḡa niduꞌa buanadu Iesu hidoga veize ariro. Ze Iesu horonirotene, aniꞌe zeḡe habaꞌanonoꞌo vaḡinoga uminiro.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.