Mateus 2
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Herodaꞌe Iudea habaꞌa kiniḡa reiroteꞌe madaḡano Iesuꞌe Iudea habaꞌano ne ꞌahoga, Betelehemao fureraro. Eꞌe enogano edeḡa azaḡa nuꞌe madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo Ierusalemao feuri ariro.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ebu ze vaze ḡadiziro, “Iuda azaḡa kini raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe nouma fureraneha? Mazaḡa eme madaꞌa iteꞌeteꞌe moneo ani buzuva horoniro ebu ani mazao kuranoga veize areha.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kini Herodaꞌa ḡoereze igirotene, zamaḡaniꞌa adudaro ebu Ierusalema azaḡa niduꞌa zuni zamazeꞌa adudaro.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Eꞌanoꞌo Herodaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa nuꞌozadu ḡadiziro, “Kerisoꞌe nouma fureraꞌuma?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Zeꞌa naenaeniro, “Aniꞌe Iudea habaꞌano Betelehema neḡano fureraꞌuma. Mazaḡa peroveta vazeḡaꞌe ꞌahige rae mirihiro,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 — ausente —
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Eꞌanoꞌo Herodaꞌa edeḡa azaḡa sifu huzadu zeḡe mazaonoꞌo noꞌe madaḡano buzuva eꞌeꞌa agararotaꞌaꞌe ederiro.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ebu edeḡa azaḡa Betelehema neḡano tuḡuzeꞌenaꞌa, ꞌahige rae ziro, “Onamadu ene guraḡa eꞌe faine vaḡoꞌi ebu horonoꞌidene ihohoꞌi. Eḡe zuni ani vaḡe onamadu ani mazao kuraꞌuma.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ze Heroda ḡoere igi hauḡirotene, ibionoꞌo onamiro. Ze ibio onameꞌenogano, ibite madaꞌa iteꞌeteꞌe habaꞌano horoniroteꞌe buzuvaḡaniꞌa bare fureraro. Ze eꞌe horonadu matuꞌe rudaro. Ebu buzuva eꞌeꞌa ze ibitozeadu ene guraḡaniꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa ragano tue radiro.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ze ne zamaḡa diuḡadu ene guraḡaꞌe viꞌa Maria teite radiuꞌenoga horoniro. ꞌOugirotene, ze ani mazao ḡuḡuradu kuraro. Ebu ꞌumiroteꞌe ḡauḡa naeḡa boroboro fuhiꞌadu ḡahuno haro. Aꞌe golo zu ꞌuvahu hohoḡa manoḡa ebu murava hohoḡa manoḡa.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ebu Badiꞌaꞌa iḡunao edeḡa azaḡa ihoziro, “Heroda vaḡe ago bare onamoꞌi.” ꞌOugadu zeꞌe ibi ꞌahoganonoꞌo zeḡe haba bare onamiro.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Edeḡa azaḡaniꞌa iḡuniroteꞌe enogano, Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa iḡunao Iosefa mazao fureranadu niro, “Herodaꞌa ene guraḡa vaḡadu matihi raꞌohe. Eꞌanoꞌo iḡunoꞌi ebu ene guraḡa viꞌeta zamazadu Izipi habaꞌa ferau onamoꞌi. Ebu eꞌea radoꞌi onamo eḡeꞌa ḡeꞌuma.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 ꞌOugadu Iosefaꞌe ene guraḡa viꞌeta zamazadu ohere ferau Izipi habaꞌa onamiro.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Ebu ze eꞌea radiro onamo Herodaꞌa rudaro. ꞌOugadu Zuhiꞌa Boroꞌa peroveta vazeḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Eḡeꞌa Izipi habaꞌanonoꞌo ubudehe hune ariro.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herodaꞌe edeḡa azaḡaniꞌa soꞌoniroteꞌe ederirotene, maḡune rudaro. Aniꞌe edeḡa azaḡaniꞌa ihoniroteꞌe madaḡa idunaḡano mada meꞌodadu ene aꞌe muri aheu heuḡa rae zamariro. Eꞌanoꞌo ane uti azaḡa tuḡuzadu Betelehema neḡa zu uhiḡa neḡa niduꞌa zamaḡano ohoze komeꞌa muri aheuonoꞌo onamo ene guraḡa ḡonaga niduꞌa zimi hauḡiro.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Ieremiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herodaꞌa rudaroteꞌe enogano, Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa Izipi habaꞌano Iosefa mazao iḡunao fureraro ebu niro,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 “Iḡunoꞌi ebu ene guraḡa viꞌeta Isaraela habaꞌa tutuze onamoꞌi. Mazaḡa ene guraḡa matihi reiroteꞌe azaḡa ꞌai rudau hauḡeha.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Eꞌanoꞌo Iosefaꞌa iḡunadu ene guraḡa viꞌeta Isaraela habaꞌa tutuze onamiro.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Rehano ani Akelaoꞌe moga Heroda iḡuri madu Iudea habaꞌa kiniḡa reiroteꞌe igirotene, Iudea habaꞌa onamogaꞌe riharo. Eꞌanoꞌo tuḡure viganiꞌa iḡunao ihoniroteꞌe idunaḡano, ze Galilea habaꞌa onamiro.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ebu ne ꞌahoga, niḡa Nazaretao radiro. ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta azaḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Aniꞌe Nazareta vazeḡa rae huniꞌuma.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.