Mateus 2

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Herodaꞌe Iudea habaꞌa kiniḡa reiroteꞌe madaḡano Iesuꞌe Iudea habaꞌano ne ꞌahoga, Betelehemao fureraro. Eꞌe enogano edeḡa azaḡa nuꞌe madaꞌa iteꞌeteꞌe moneonoꞌo Ierusalemao feuri ariro.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ebu ze vaze ḡadiziro, “Iuda azaḡa kini raꞌeteꞌe vazeḡaꞌe nouma fureraneha? Mazaḡa eme madaꞌa iteꞌeteꞌe moneo ani buzuva horoniro ebu ani mazao kuranoga veize areha.”
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kini Herodaꞌa ḡoereze igirotene, zamaḡaniꞌa adudaro ebu Ierusalema azaḡa niduꞌa zuni zamazeꞌa adudaro.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Eꞌanoꞌo Herodaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa zu Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa niduꞌa nuꞌozadu ḡadiziro, “Kerisoꞌe nouma fureraꞌuma?”
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Zeꞌa naenaeniro, “Aniꞌe Iudea habaꞌano Betelehema neḡano fureraꞌuma. Mazaḡa peroveta vazeḡaꞌe ꞌahige rae mirihiro,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Eꞌanoꞌo Herodaꞌa edeḡa azaḡa sifu huzadu zeḡe mazaonoꞌo noꞌe madaḡano buzuva eꞌeꞌa agararotaꞌaꞌe ederiro.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ebu edeḡa azaḡa Betelehema neḡano tuḡuzeꞌenaꞌa, ꞌahige rae ziro, “Onamadu ene guraḡa eꞌe faine vaḡoꞌi ebu horonoꞌidene ihohoꞌi. Eḡe zuni ani vaḡe onamadu ani mazao kuraꞌuma.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ze Heroda ḡoere igi hauḡirotene, ibionoꞌo onamiro. Ze ibio onameꞌenogano, ibite madaꞌa iteꞌeteꞌe habaꞌano horoniroteꞌe buzuvaḡaniꞌa bare fureraro. Ze eꞌe horonadu matuꞌe rudaro. Ebu buzuva eꞌeꞌa ze ibitozeadu ene guraḡaniꞌa radiuꞌeteꞌe habaꞌa ragano tue radiro.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ze ne zamaḡa diuḡadu ene guraḡaꞌe viꞌa Maria teite radiuꞌenoga horoniro. ꞌOugirotene, ze ani mazao ḡuḡuradu kuraro. Ebu ꞌumiroteꞌe ḡauḡa naeḡa boroboro fuhiꞌadu ḡahuno haro. Aꞌe golo zu ꞌuvahu hohoḡa manoḡa ebu murava hohoḡa manoḡa.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Ebu Badiꞌaꞌa iḡunao edeḡa azaḡa ihoziro, “Heroda vaḡe ago bare onamoꞌi.” ꞌOugadu zeꞌe ibi ꞌahoganonoꞌo zeḡe haba bare onamiro.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Edeḡa azaḡaniꞌa iḡuniroteꞌe enogano, Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa iḡunao Iosefa mazao fureranadu niro, “Herodaꞌa ene guraḡa vaḡadu matihi raꞌohe. Eꞌanoꞌo iḡunoꞌi ebu ene guraḡa viꞌeta zamazadu Izipi habaꞌa ferau onamoꞌi. Ebu eꞌea radoꞌi onamo eḡeꞌa ḡeꞌuma.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ꞌOugadu Iosefaꞌe ene guraḡa viꞌeta zamazadu ohere ferau Izipi habaꞌa onamiro.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Ebu ze eꞌea radiro onamo Herodaꞌa rudaro. ꞌOugadu Zuhiꞌa Boroꞌa peroveta vazeḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Eḡeꞌa Izipi habaꞌanonoꞌo ubudehe hune ariro.”
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodaꞌe edeḡa azaḡaniꞌa soꞌoniroteꞌe ederirotene, maḡune rudaro. Aniꞌe edeḡa azaḡaniꞌa ihoniroteꞌe madaḡa idunaḡano mada meꞌodadu ene aꞌe muri aheu heuḡa rae zamariro. Eꞌanoꞌo ane uti azaḡa tuḡuzadu Betelehema neḡa zu uhiḡa neḡa niduꞌa zamaḡano ohoze komeꞌa muri aheuonoꞌo onamo ene guraḡa ḡonaga niduꞌa zimi hauḡiro.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Ieremiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Herodaꞌa rudaroteꞌe enogano, Zuhiꞌa Boro tuḡure viga ꞌahoganiꞌa Izipi habaꞌano Iosefa mazao iḡunao fureraro ebu niro,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 “Iḡunoꞌi ebu ene guraḡa viꞌeta Isaraela habaꞌa tutuze onamoꞌi. Mazaḡa ene guraḡa matihi reiroteꞌe azaḡa ꞌai rudau hauḡeha.”
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Eꞌanoꞌo Iosefaꞌa iḡunadu ene guraḡa viꞌeta Isaraela habaꞌa tutuze onamiro.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Rehano ani Akelaoꞌe moga Heroda iḡuri madu Iudea habaꞌa kiniḡa reiroteꞌe igirotene, Iudea habaꞌa onamogaꞌe riharo. Eꞌanoꞌo tuḡure viganiꞌa iḡunao ihoniroteꞌe idunaḡano, ze Galilea habaꞌa onamiro.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Ebu ne ꞌahoga, niḡa Nazaretao radiro. ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta azaḡanonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Aniꞌe Nazareta vazeḡa rae huniꞌuma.”
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.