Mateus 28

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bana Madaḡa ḡarugano fura oherebau uzeuze Magadala roḡaeḡa Maria zu Maria ꞌahoganiꞌa Iesu idu ḡianoga radu onamiro.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Eꞌe madaḡano tabara habaꞌa borofe hagariro, ebu Zuhiꞌa Boro tuḡure viganiꞌa adureonoꞌo ovadu idu uhiḡa onamiro, ebu hadiḡa boro kiune vaḡinadu eꞌe rana ehoriro.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ani iraḡaꞌe viriꞌa fuꞌuradu vazavazaheꞌeteꞌe teigiro ebu dabuaḡaꞌe ḡoze teige ꞌuraro.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Idu ḡianeꞌeteꞌe azaḡaꞌe ani horonadu rihau rudaro ꞌahine, rereraro ebu rune azaḡa teigiro.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Ebu tuḡure viganiꞌa roḡae aheu ziro, “Ago rihanoꞌi. Eḡe edeḡa, zaꞌe satauroniroteꞌe vazeḡa Iesu vaḡeꞌohe.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Aniꞌe ꞌahao oꞌoꞌa, rehano aniꞌa reiroteꞌe teige bare ḡabodeha. Aroꞌi ebu aniꞌa bazateꞌe habaꞌa ḡianoꞌi.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ebu za ḡarihe onamadu ane tahiꞌatahiꞌa ꞌahige zoꞌi, 'Aniꞌe rune azaḡa boꞌaḡano bare ḡabodeha. Aniꞌe zae zamao Galilea habaꞌa ibite onamiꞌuma ebu eꞌea za ani horoniꞌuma.' Eḡeꞌa zeateꞌe ḡoeꞌa faine ihozoꞌi.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Eꞌanoꞌo roḡaeroḡaeꞌe rihozeta zu matuꞌuzeta iduonoꞌo ḡarihe iḡunadu Iesu tahiꞌatahiꞌa zouga veize zeḡe vaḡe dure onamiro.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Eꞌe madaḡano Iesuꞌa tabara zeḡe mazao fureranadu ziro, “Zaꞌe manoḡahe?” ꞌOuge reirotene, ze ani uhiḡa onamiro zu odaḡa obonadu ani mazao kuraro.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ebu Iesuꞌa ziro, “Ago rihanoꞌi. Onamadu eḡe tahiꞌatahiꞌa ꞌahige rae zoꞌi, 'Galilea habaꞌa onamoꞌi.' Eꞌea ze eḡe horohiꞌuma.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Roḡaeroḡaeꞌa onamiroteꞌea, Iesu idu ḡiane radiroteꞌe uti azaḡa boꞌaḡano nuꞌa ne boro diuḡadu naginiꞌa fureraroteꞌe hariḡa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa meꞌodoziniro.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa vaze boroboro teite nuꞌoranadu ḡoꞌaniro, ebu iduḡa ḡiane radiroteꞌe uti azaḡa hadi boro zenadu,
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 ꞌahige rae ziro, “Zaꞌe ꞌahige rae roꞌi, 'Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ohere aradu eme bazuꞌenona ani ahiri ḡonotu feraneha.'
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 ꞌAhi hariḡa gavana vazeḡaniꞌa igine, emeḡeꞌa zae veize ani mazao faine ḡoeriꞌuma ebu zaꞌe aduga ꞌahoga mene hidiꞌuma.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Eꞌanoꞌo iduḡa ḡiane radiroteꞌe uti azaḡaniꞌa hadi madu zeḡeꞌa ziroteꞌe idunaḡano ḡoeriro. Ebu eꞌe hariḡaniꞌa Iuda azaḡa mazao bororaro zu izidi madaḡano zuni vazeꞌa ꞌouge raꞌohe.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Ebu Iesu tahiꞌa gaubanana tiba fareꞌa Galilea habaꞌa onamadu aniꞌa ihoziroteꞌe maḡano feuriro.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Feurirotene, ze ani horonadu ani mazao kuraro. Rehano nuꞌe zamaze ꞌadaꞌadaziro.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ebu Iesuꞌa zeḡe vaḡe aradu ziro, “Adure zu raha gigiꞌaḡa niduꞌaꞌe eḡe iniro.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Eꞌanoꞌo zaꞌe onamadu habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa eḡe tahiꞌatahiꞌa rouga veize zamazoꞌi. Moga, Ubuga zu Vine Zaḡoḡa niḡano babatisozoꞌi,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ebu eḡeꞌa haḡaoꞌi rae ziroteꞌe ḡoeꞌa niduꞌa zeḡeꞌa hegotoga veize ihozoꞌi. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa iḡaiḡa zae teite radiuꞌohe zu radiꞌuma onamo mada ḡonaga.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.