Mateus 27

Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oherebau uzeuze dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu Iesu manoga veize ḡoere idaniro.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Ze ani autadu Roma gavana vazeḡa Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iesu revoharoteꞌe vazeḡa Iudaꞌa Iesuꞌe runeo tuḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene, ani haḡaiḡa sauꞌa uꞌano aneꞌa bare zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo siliva hadiḡa 30 madu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro bare ziniro.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Ebu aneꞌa ziro, “E haḡai sauꞌa haḡaeha, mazaḡa eḡeꞌa haḡai sauꞌa oꞌoꞌa vazeḡa revohanadu ani runeo tuḡuneha.” ꞌOugadu zeḡeꞌa niro, “Aꞌe emeḡeꞌa mene haḡaeha, rehano ḡaeꞌa bare haḡaeha. Ḡae edeḡano haḡaoꞌi.”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 ꞌOugirotene, Iudaꞌa kuru neḡa zamaḡano hadiḡa feuniro ebu onamadu aneꞌa bare bodane runiro.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa hadiḡa madu reiro, “Hadi ꞌadiꞌe vaze matihi radu haroteꞌe hadiḡa ꞌahine, kuru neḡa hadiḡa teite tibune tougaꞌe mene idaḡa.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Zeḡeꞌa ꞌouge ḡoꞌaniroteꞌe enogano, eꞌe hadiḡa hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba ꞌahoga hoitadu eꞌe habaꞌano avoꞌa azaḡa guriꞌuma rae reiro.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Eꞌanoꞌo haba aꞌe Ru Habaꞌa rae hunadu izidi zuni deꞌuge rae huneꞌohe.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Ieremiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Zeḡeꞌa siliva hadiḡa 30 meiro. Aꞌe Isaraela azaḡaniꞌa vaze eꞌe naeḡa rae ohoniroteꞌe hadiḡa.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa ihiroteꞌe teige, zeꞌa hadi eꞌe hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba hoitiro.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Ebu Iesuꞌe Roma gavana vazeḡa Pilato zamao edau radiro. Ebu Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raha.”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Iesuꞌe veꞌoḡa rae riḡa ḡoerirotene, Iesuꞌe mene naenaeziro.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Hena Pilatoꞌa ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe. Ḡa mene igiꞌehe?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Rehano Iesuꞌa zeḡe ḡoere tiba zuni mene naenaeziro. ꞌOugadu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Eꞌe madaḡano ḡuꞌa neḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌa radiunu. Vaze niduꞌa ani ederiro.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌorarotene, Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za uraꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune buniꞌuma, Barabasi ga Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu?”
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Mazaḡa Pilatoꞌe zeꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilatoꞌa kota habaꞌano ehorinuteꞌe zamaḡano inuganiꞌa ani veize ḡoere tuḡuriro, “Ḡa veꞌoḡa oꞌoꞌa vazeḡa eꞌe mazao haḡai sauꞌa ꞌahoga ago haḡaoꞌi. Eꞌe ohoḡore ohere iḡunao ani uꞌano zamaheꞌa ufeta adudaneha.”
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Barabasi tuḡune bunadu Iesu manoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Vaze aheu boꞌaḡano zaꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune bunoga urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Barabasi!”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu mazaoꞌe nougiꞌuma?” Zeḡe niduꞌa niro, “Aniꞌe Satauronoꞌi!”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani haḡai sauꞌa nagiga haḡairo?” Rehano zeḡeꞌa ufeta ḡihau huaro, “Satauronoꞌi!”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilatoꞌe Iesu veize gauni ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa reirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ufeta maḡune haraeꞌeteꞌe horonirotene, zeḡe ubumao vu tahiḡa madu ꞌevoꞌa vuzuꞌiro ebu ziro, “E vaze ꞌahaꞌa rudatiteꞌe moneo veꞌoḡa ꞌahoga mene haḡaeha. Zae daꞌo eꞌe naeḡa moꞌi.”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 ꞌOugadu vaze niduꞌa naenaeniro, “Ani rudaune, eꞌe naeḡaꞌe emeḡe zu marigafeꞌa meꞌuma!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Eꞌanoꞌo aniꞌe zeḡe veize Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo tuḡune buniro, rehano Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gavana uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana ne zamaḡa tutune onamiro, ebu uti azaḡa niduꞌa ani zamao huze nuꞌoziro.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Ebu ze Iesu dabua fuhiꞌohanadu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Ebu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadigano redoharo, zu Gubu somoriḡa edaꞌe ꞌevoꞌano obonoharo. Ebu obenaze hina ani mazao ḡuḡureꞌenaꞌa ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Ebu ze ani rana soꞌabide vaniro zu Gubu somoriḡa eꞌe madu vadiga rana barebare bouniro.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa fuhiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌe zamaḡano Kurene vazeḡa ꞌahoga, niḡa Simona hidiro, ebu aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Ebu ze Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro (Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Haba'a).
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Eꞌea ze vaini vuḡa ḡau ꞌahoga ḡiḡiꞌa bagaḡa teite mirunadu gagoharo. Rehano aneꞌa tahiḡa gage nuradu gagoga mene uratiro.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Zeḡeꞌa Iesu satauroniroteꞌe ḡarugano kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Ebu eꞌea ze ehoradu Iesu ḡiane radiro.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Ze Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige mirihadu tiro, “ꞌADIꞌE IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ebu uhiḡano vitau onamiroteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 “Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ohoniꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa. Ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi! Ḡa Badiꞌa Ubuga roꞌidene, satauronoꞌo buau ovaoꞌi!”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa zuni ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani aneꞌa bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa! Aniꞌe Iuda azaḡa kini, eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine eme ani mazao fiꞌuma!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Aniꞌe Badiꞌa mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa uratine izidi ani ḡaboniꞌuma, mazaḡa aneꞌa raenaꞌa, 'E Badiꞌa Ubuga,' rae reiro.”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Zeḡe teige, Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe ḡonore azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe ḡoere eꞌe egadu reiro, “Aniꞌa Elia huneꞌohe.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa zogone dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Rehano vaze nuꞌe reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina bare ḡihau huanadu iriga riꞌiro.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro. Ebu rahaꞌa hagariro zu vatavaꞌa ꞌaꞌadanadu bohatu ḡouriro.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ebu rune iduḡa ꞌaꞌadanadu Badiꞌa mone azaḡa ḡehaḡa ahirizeꞌa ḡabode iḡune ḡouriro.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Ze iduzeonoꞌo buaro, ebu Iesuꞌa bare ḡabodiroteꞌe enogano Ierusalema onamadu vaze ḡehaḡa zamao fureraro.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Uti vazeḡa boro zu ane teite Iesu ḡiane radiroteꞌe uti azaḡaꞌe rahaꞌa hagariroteꞌe zu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, rihau rudanadu reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Eꞌea roḡae ḡehaḡaniꞌa zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeꞌe Iesu dananoga veize Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariro.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zu Iosefa vize Maria, ebu Zebedeo ubugaubuga Iakobo zu Ioane vizeꞌa radiunu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ḡoravararotene, maꞌora vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe Arimate vazeḡa zu Iesu tahiꞌa ꞌahoga.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ḡoere tuḡuradu Iesu ahiri haro.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 ꞌOugadu Iosefaꞌa Iesu ahiri madu dabua deheḡa manoḡa hina ꞌumiro.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa, Iosefa ane rune iduḡa iziga zamaḡano Iesu ahiri tiro. Ebu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuadu mode onamiro.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 U Magadala roḡaeḡa Maria zu Maria ꞌahogaꞌe iduḡa zama ḡoha ehore radiro.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Irarirotene, aꞌe Bana Madaḡa. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamiro.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Ebu ze Pilato niro, “Vaze boro, ḡuriro vazeḡa eꞌeꞌa ꞌize ḡabode radiroteꞌe zamaḡano reiroteꞌe ḡoeꞌa emeꞌa zamareꞌohe. Aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E mada uḡiduḡano bare ḡabode iḡuniꞌuma.'
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Eꞌanoꞌo mada uḡidu zamaḡano uti azaḡaniꞌa ani idu faine ḡianoga veize eme umiꞌeꞌohe. Mene ꞌougine, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu ani ahiri ḡonotaꞌuma ebu vaze zinaꞌa, 'Aniꞌe bare ḡabode iḡuneha,' rae reꞌuma. ꞌOugine zeꞌa vaze ufeta soꞌoziꞌuma. Aꞌe ibite soꞌozirotaꞌaꞌe vitiniꞌuma.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilatoꞌa naenaeziro, “Uti azaḡa nu tutuze onamadu zae edeḡano iduḡa faine ḡiane radoꞌi.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 ꞌOugirotene, ze uti azaḡa teite onamadu iduḡa ibiheta hadiḡa boro faifaine hararo, ebu vazeꞌa mene vavaꞌifine gudune ꞌahoga tiro, ebu uti azaḡaꞌe iduḡa ḡiane radiro.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.