Mateus 27
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Oherebau uzeuze dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu Iesu manoga veize ḡoere idaniro.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ze ani autadu Roma gavana vazeḡa Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Iesu revoharoteꞌe vazeḡa Iudaꞌa Iesuꞌe runeo tuḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene, ani haḡaiḡa sauꞌa uꞌano aneꞌa bare zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo siliva hadiḡa 30 madu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro bare ziniro.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ebu aneꞌa ziro, “E haḡai sauꞌa haḡaeha, mazaḡa eḡeꞌa haḡai sauꞌa oꞌoꞌa vazeḡa revohanadu ani runeo tuḡuneha.” ꞌOugadu zeḡeꞌa niro, “Aꞌe emeḡeꞌa mene haḡaeha, rehano ḡaeꞌa bare haḡaeha. Ḡae edeḡano haḡaoꞌi.”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 ꞌOugirotene, Iudaꞌa kuru neḡa zamaḡano hadiḡa feuniro ebu onamadu aneꞌa bare bodane runiro.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa hadiḡa madu reiro, “Hadi ꞌadiꞌe vaze matihi radu haroteꞌe hadiḡa ꞌahine, kuru neḡa hadiḡa teite tibune tougaꞌe mene idaḡa.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Zeḡeꞌa ꞌouge ḡoꞌaniroteꞌe enogano, eꞌe hadiḡa hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba ꞌahoga hoitadu eꞌe habaꞌano avoꞌa azaḡa guriꞌuma rae reiro.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eꞌanoꞌo haba aꞌe Ru Habaꞌa rae hunadu izidi zuni deꞌuge rae huneꞌohe.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Ieremiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Zeḡeꞌa siliva hadiḡa 30 meiro. Aꞌe Isaraela azaḡaniꞌa vaze eꞌe naeḡa rae ohoniroteꞌe hadiḡa.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa ihiroteꞌe teige, zeꞌa hadi eꞌe hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba hoitiro.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Ebu Iesuꞌe Roma gavana vazeḡa Pilato zamao edau radiro. Ebu Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raha.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Iesuꞌe veꞌoḡa rae riḡa ḡoerirotene, Iesuꞌe mene naenaeziro.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Hena Pilatoꞌa ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe. Ḡa mene igiꞌehe?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Rehano Iesuꞌa zeḡe ḡoere tiba zuni mene naenaeziro. ꞌOugadu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Eꞌe madaḡano ḡuꞌa neḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌa radiunu. Vaze niduꞌa ani ederiro.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌorarotene, Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za uraꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune buniꞌuma, Barabasi ga Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Mazaḡa Pilatoꞌe zeꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilatoꞌa kota habaꞌano ehorinuteꞌe zamaḡano inuganiꞌa ani veize ḡoere tuḡuriro, “Ḡa veꞌoḡa oꞌoꞌa vazeḡa eꞌe mazao haḡai sauꞌa ꞌahoga ago haḡaoꞌi. Eꞌe ohoḡore ohere iḡunao ani uꞌano zamaheꞌa ufeta adudaneha.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Barabasi tuḡune bunadu Iesu manoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Vaze aheu boꞌaḡano zaꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune bunoga urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Barabasi!”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu mazaoꞌe nougiꞌuma?” Zeḡe niduꞌa niro, “Aniꞌe Satauronoꞌi!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani haḡai sauꞌa nagiga haḡairo?” Rehano zeḡeꞌa ufeta ḡihau huaro, “Satauronoꞌi!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilatoꞌe Iesu veize gauni ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa reirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ufeta maḡune haraeꞌeteꞌe horonirotene, zeḡe ubumao vu tahiḡa madu ꞌevoꞌa vuzuꞌiro ebu ziro, “E vaze ꞌahaꞌa rudatiteꞌe moneo veꞌoḡa ꞌahoga mene haḡaeha. Zae daꞌo eꞌe naeḡa moꞌi.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 ꞌOugadu vaze niduꞌa naenaeniro, “Ani rudaune, eꞌe naeḡaꞌe emeḡe zu marigafeꞌa meꞌuma!”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eꞌanoꞌo aniꞌe zeḡe veize Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo tuḡune buniro, rehano Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Gavana uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana ne zamaḡa tutune onamiro, ebu uti azaḡa niduꞌa ani zamao huze nuꞌoziro.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Ebu ze Iesu dabua fuhiꞌohanadu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ebu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadigano redoharo, zu Gubu somoriḡa edaꞌe ꞌevoꞌano obonoharo. Ebu obenaze hina ani mazao ḡuḡureꞌenaꞌa ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ebu ze ani rana soꞌabide vaniro zu Gubu somoriḡa eꞌe madu vadiga rana barebare bouniro.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa fuhiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌe zamaḡano Kurene vazeḡa ꞌahoga, niḡa Simona hidiro, ebu aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ebu ze Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro (Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Haba'a).
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Eꞌea ze vaini vuḡa ḡau ꞌahoga ḡiḡiꞌa bagaḡa teite mirunadu gagoharo. Rehano aneꞌa tahiḡa gage nuradu gagoga mene uratiro.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Zeḡeꞌa Iesu satauroniroteꞌe ḡarugano kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Ebu eꞌea ze ehoradu Iesu ḡiane radiro.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ze Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige mirihadu tiro, “ꞌADIꞌE IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ebu uhiḡano vitau onamiroteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ohoniꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa. Ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi! Ḡa Badiꞌa Ubuga roꞌidene, satauronoꞌo buau ovaoꞌi!”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa zuni ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani aneꞌa bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa! Aniꞌe Iuda azaḡa kini, eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine eme ani mazao fiꞌuma!
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Aniꞌe Badiꞌa mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa uratine izidi ani ḡaboniꞌuma, mazaḡa aneꞌa raenaꞌa, 'E Badiꞌa Ubuga,' rae reiro.”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Zeḡe teige, Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe ḡonore azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe ḡoere eꞌe egadu reiro, “Aniꞌa Elia huneꞌohe.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa zogone dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Rehano vaze nuꞌe reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina bare ḡihau huanadu iriga riꞌiro.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro. Ebu rahaꞌa hagariro zu vatavaꞌa ꞌaꞌadanadu bohatu ḡouriro.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Ebu rune iduḡa ꞌaꞌadanadu Badiꞌa mone azaḡa ḡehaḡa ahirizeꞌa ḡabode iḡune ḡouriro.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Ze iduzeonoꞌo buaro, ebu Iesuꞌa bare ḡabodiroteꞌe enogano Ierusalema onamadu vaze ḡehaḡa zamao fureraro.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Uti vazeḡa boro zu ane teite Iesu ḡiane radiroteꞌe uti azaḡaꞌe rahaꞌa hagariroteꞌe zu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, rihau rudanadu reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Eꞌea roḡae ḡehaḡaniꞌa zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeꞌe Iesu dananoga veize Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariro.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zu Iosefa vize Maria, ebu Zebedeo ubugaubuga Iakobo zu Ioane vizeꞌa radiunu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ḡoravararotene, maꞌora vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe Arimate vazeḡa zu Iesu tahiꞌa ꞌahoga.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ḡoere tuḡuradu Iesu ahiri haro.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 ꞌOugadu Iosefaꞌa Iesu ahiri madu dabua deheḡa manoḡa hina ꞌumiro.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa, Iosefa ane rune iduḡa iziga zamaḡano Iesu ahiri tiro. Ebu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuadu mode onamiro.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 U Magadala roḡaeḡa Maria zu Maria ꞌahogaꞌe iduḡa zama ḡoha ehore radiro.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Irarirotene, aꞌe Bana Madaḡa. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamiro.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ebu ze Pilato niro, “Vaze boro, ḡuriro vazeḡa eꞌeꞌa ꞌize ḡabode radiroteꞌe zamaḡano reiroteꞌe ḡoeꞌa emeꞌa zamareꞌohe. Aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E mada uḡiduḡano bare ḡabode iḡuniꞌuma.'
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Eꞌanoꞌo mada uḡidu zamaḡano uti azaḡaniꞌa ani idu faine ḡianoga veize eme umiꞌeꞌohe. Mene ꞌougine, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu ani ahiri ḡonotaꞌuma ebu vaze zinaꞌa, 'Aniꞌe bare ḡabode iḡuneha,' rae reꞌuma. ꞌOugine zeꞌa vaze ufeta soꞌoziꞌuma. Aꞌe ibite soꞌozirotaꞌaꞌe vitiniꞌuma.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilatoꞌa naenaeziro, “Uti azaḡa nu tutuze onamadu zae edeḡano iduḡa faine ḡiane radoꞌi.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 ꞌOugirotene, ze uti azaḡa teite onamadu iduḡa ibiheta hadiḡa boro faifaine hararo, ebu vazeꞌa mene vavaꞌifine gudune ꞌahoga tiro, ebu uti azaḡaꞌe iduḡa ḡiane radiro.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.