Mateus 27

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oherebau uzeuze dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu Iesu manoga veize ḡoere idaniro.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Ze ani autadu Roma gavana vazeḡa Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Iesu revoharoteꞌe vazeḡa Iudaꞌa Iesuꞌe runeo tuḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene, ani haḡaiḡa sauꞌa uꞌano aneꞌa bare zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo siliva hadiḡa 30 madu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro bare ziniro.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ebu aneꞌa ziro, “E haḡai sauꞌa haḡaeha, mazaḡa eḡeꞌa haḡai sauꞌa oꞌoꞌa vazeḡa revohanadu ani runeo tuḡuneha.” ꞌOugadu zeḡeꞌa niro, “Aꞌe emeḡeꞌa mene haḡaeha, rehano ḡaeꞌa bare haḡaeha. Ḡae edeḡano haḡaoꞌi.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ꞌOugirotene, Iudaꞌa kuru neḡa zamaḡano hadiḡa feuniro ebu onamadu aneꞌa bare bodane runiro.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa hadiḡa madu reiro, “Hadi ꞌadiꞌe vaze matihi radu haroteꞌe hadiḡa ꞌahine, kuru neḡa hadiḡa teite tibune tougaꞌe mene idaḡa.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Zeḡeꞌa ꞌouge ḡoꞌaniroteꞌe enogano, eꞌe hadiḡa hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba ꞌahoga hoitadu eꞌe habaꞌano avoꞌa azaḡa guriꞌuma rae reiro.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Eꞌanoꞌo haba aꞌe Ru Habaꞌa rae hunadu izidi zuni deꞌuge rae huneꞌohe.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Ieremiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Zeḡeꞌa siliva hadiḡa 30 meiro. Aꞌe Isaraela azaḡaniꞌa vaze eꞌe naeḡa rae ohoniroteꞌe hadiḡa.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa ihiroteꞌe teige, zeꞌa hadi eꞌe hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba hoitiro.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ebu Iesuꞌe Roma gavana vazeḡa Pilato zamao edau radiro. Ebu Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raha.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Iesuꞌe veꞌoḡa rae riḡa ḡoerirotene, Iesuꞌe mene naenaeziro.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Hena Pilatoꞌa ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe. Ḡa mene igiꞌehe?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Rehano Iesuꞌa zeḡe ḡoere tiba zuni mene naenaeziro. ꞌOugadu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Eꞌe madaḡano ḡuꞌa neḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌa radiunu. Vaze niduꞌa ani ederiro.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌorarotene, Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za uraꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune buniꞌuma, Barabasi ga Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Mazaḡa Pilatoꞌe zeꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pilatoꞌa kota habaꞌano ehorinuteꞌe zamaḡano inuganiꞌa ani veize ḡoere tuḡuriro, “Ḡa veꞌoḡa oꞌoꞌa vazeḡa eꞌe mazao haḡai sauꞌa ꞌahoga ago haḡaoꞌi. Eꞌe ohoḡore ohere iḡunao ani uꞌano zamaheꞌa ufeta adudaneha.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Barabasi tuḡune bunadu Iesu manoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Vaze aheu boꞌaḡano zaꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune bunoga urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Barabasi!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu mazaoꞌe nougiꞌuma?” Zeḡe niduꞌa niro, “Aniꞌe Satauronoꞌi!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani haḡai sauꞌa nagiga haḡairo?” Rehano zeḡeꞌa ufeta ḡihau huaro, “Satauronoꞌi!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilatoꞌe Iesu veize gauni ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa reirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ufeta maḡune haraeꞌeteꞌe horonirotene, zeḡe ubumao vu tahiḡa madu ꞌevoꞌa vuzuꞌiro ebu ziro, “E vaze ꞌahaꞌa rudatiteꞌe moneo veꞌoḡa ꞌahoga mene haḡaeha. Zae daꞌo eꞌe naeḡa moꞌi.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ꞌOugadu vaze niduꞌa naenaeniro, “Ani rudaune, eꞌe naeḡaꞌe emeḡe zu marigafeꞌa meꞌuma!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Eꞌanoꞌo aniꞌe zeḡe veize Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo tuḡune buniro, rehano Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
26 — ausente —
27 Gavana uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana ne zamaḡa tutune onamiro, ebu uti azaḡa niduꞌa ani zamao huze nuꞌoziro.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ebu ze Iesu dabua fuhiꞌohanadu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ebu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadigano redoharo, zu Gubu somoriḡa edaꞌe ꞌevoꞌano obonoharo. Ebu obenaze hina ani mazao ḡuḡureꞌenaꞌa ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ebu ze ani rana soꞌabide vaniro zu Gubu somoriḡa eꞌe madu vadiga rana barebare bouniro.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa fuhiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌe zamaḡano Kurene vazeḡa ꞌahoga, niḡa Simona hidiro, ebu aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ebu ze Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro (Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Haba'a).
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Eꞌea ze vaini vuḡa ḡau ꞌahoga ḡiḡiꞌa bagaḡa teite mirunadu gagoharo. Rehano aneꞌa tahiḡa gage nuradu gagoga mene uratiro.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Zeḡeꞌa Iesu satauroniroteꞌe ḡarugano kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ebu eꞌea ze ehoradu Iesu ḡiane radiro.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ze Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige mirihadu tiro, “ꞌADIꞌE IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ebu uhiḡano vitau onamiroteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ohoniꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa. Ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi! Ḡa Badiꞌa Ubuga roꞌidene, satauronoꞌo buau ovaoꞌi!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa zuni ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani aneꞌa bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa! Aniꞌe Iuda azaḡa kini, eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine eme ani mazao fiꞌuma!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Aniꞌe Badiꞌa mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa uratine izidi ani ḡaboniꞌuma, mazaḡa aneꞌa raenaꞌa, 'E Badiꞌa Ubuga,' rae reiro.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Zeḡe teige, Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe ḡonore azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe ḡoere eꞌe egadu reiro, “Aniꞌa Elia huneꞌohe.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa zogone dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Rehano vaze nuꞌe reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina bare ḡihau huanadu iriga riꞌiro.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro. Ebu rahaꞌa hagariro zu vatavaꞌa ꞌaꞌadanadu bohatu ḡouriro.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ebu rune iduḡa ꞌaꞌadanadu Badiꞌa mone azaḡa ḡehaḡa ahirizeꞌa ḡabode iḡune ḡouriro.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Ze iduzeonoꞌo buaro, ebu Iesuꞌa bare ḡabodiroteꞌe enogano Ierusalema onamadu vaze ḡehaḡa zamao fureraro.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Uti vazeḡa boro zu ane teite Iesu ḡiane radiroteꞌe uti azaḡaꞌe rahaꞌa hagariroteꞌe zu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, rihau rudanadu reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Eꞌea roḡae ḡehaḡaniꞌa zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeꞌe Iesu dananoga veize Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariro.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zu Iosefa vize Maria, ebu Zebedeo ubugaubuga Iakobo zu Ioane vizeꞌa radiunu.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ḡoravararotene, maꞌora vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe Arimate vazeḡa zu Iesu tahiꞌa ꞌahoga.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ḡoere tuḡuradu Iesu ahiri haro.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ꞌOugadu Iosefaꞌa Iesu ahiri madu dabua deheḡa manoḡa hina ꞌumiro.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa, Iosefa ane rune iduḡa iziga zamaḡano Iesu ahiri tiro. Ebu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuadu mode onamiro.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 U Magadala roḡaeḡa Maria zu Maria ꞌahogaꞌe iduḡa zama ḡoha ehore radiro.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Irarirotene, aꞌe Bana Madaḡa. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamiro.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Ebu ze Pilato niro, “Vaze boro, ḡuriro vazeḡa eꞌeꞌa ꞌize ḡabode radiroteꞌe zamaḡano reiroteꞌe ḡoeꞌa emeꞌa zamareꞌohe. Aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E mada uḡiduḡano bare ḡabode iḡuniꞌuma.'
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Eꞌanoꞌo mada uḡidu zamaḡano uti azaḡaniꞌa ani idu faine ḡianoga veize eme umiꞌeꞌohe. Mene ꞌougine, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu ani ahiri ḡonotaꞌuma ebu vaze zinaꞌa, 'Aniꞌe bare ḡabode iḡuneha,' rae reꞌuma. ꞌOugine zeꞌa vaze ufeta soꞌoziꞌuma. Aꞌe ibite soꞌozirotaꞌaꞌe vitiniꞌuma.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilatoꞌa naenaeziro, “Uti azaḡa nu tutuze onamadu zae edeḡano iduḡa faine ḡiane radoꞌi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ꞌOugirotene, ze uti azaḡa teite onamadu iduḡa ibiheta hadiḡa boro faifaine hararo, ebu vazeꞌa mene vavaꞌifine gudune ꞌahoga tiro, ebu uti azaḡaꞌe iduḡa ḡiane radiro.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.