Mateus 27
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Oherebau uzeuze dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu Iesu manoga veize ḡoere idaniro.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Ze ani autadu Roma gavana vazeḡa Pilato vaḡe tutune onamiro ebu ane ꞌevora riꞌiniro.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Iesu revoharoteꞌe vazeḡa Iudaꞌa Iesuꞌe runeo tuḡuniꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌa igirotene, ani haḡaiḡa sauꞌa uꞌano aneꞌa bare zamaḡaniꞌa adudaro. Eꞌanoꞌo siliva hadiḡa 30 madu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboro bare ziniro.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Ebu aneꞌa ziro, “E haḡai sauꞌa haḡaeha, mazaḡa eḡeꞌa haḡai sauꞌa oꞌoꞌa vazeḡa revohanadu ani runeo tuḡuneha.” ꞌOugadu zeḡeꞌa niro, “Aꞌe emeḡeꞌa mene haḡaeha, rehano ḡaeꞌa bare haḡaeha. Ḡae edeḡano haḡaoꞌi.”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 ꞌOugirotene, Iudaꞌa kuru neḡa zamaḡano hadiḡa feuniro ebu onamadu aneꞌa bare bodane runiro.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡaniꞌa hadiḡa madu reiro, “Hadi ꞌadiꞌe vaze matihi radu haroteꞌe hadiḡa ꞌahine, kuru neḡa hadiḡa teite tibune tougaꞌe mene idaḡa.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Zeḡeꞌa ꞌouge ḡoꞌaniroteꞌe enogano, eꞌe hadiḡa hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba ꞌahoga hoitadu eꞌe habaꞌano avoꞌa azaḡa guriꞌuma rae reiro.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Eꞌanoꞌo haba aꞌe Ru Habaꞌa rae hunadu izidi zuni deꞌuge rae huneꞌohe.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 ꞌOugadu Badiꞌaꞌa peroveta vazeḡa Ieremiaonoꞌo reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudaro, “Zeḡeꞌa siliva hadiḡa 30 meiro. Aꞌe Isaraela azaḡaniꞌa vaze eꞌe naeḡa rae ohoniroteꞌe hadiḡa.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ebu Zuhiꞌa Boroꞌa ihiroteꞌe teige, zeꞌa hadi eꞌe hina ḡoḡore haḡaeꞌeteꞌe vazeḡa haba hoitiro.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Ebu Iesuꞌe Roma gavana vazeḡa Pilato zamao edau radiro. Ebu Pilatoꞌa Iesu ḡadiniro, “Ḡaꞌe Iuda azaḡa kinihe?” Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡa ḡaeꞌa bare eꞌe kini rae raha.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Iesuꞌe veꞌoḡa rae riḡa ḡoerirotene, Iesuꞌe mene naenaeziro.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Hena Pilatoꞌa ḡadiniro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe ḡoeꞌa ḡehaḡa rae fureneꞌohe. Ḡa mene igiꞌehe?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Rehano Iesuꞌa zeḡe ḡoere tiba zuni mene naenaeziro. ꞌOugadu Pilatoꞌa zaguzagau huniro.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡano Roma gavana vazeḡaꞌe Iuda azaḡaniꞌa urateꞌeteꞌe ḡuꞌa vazeḡa ꞌahoga tuḡune bunido.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Eꞌe madaḡano ḡuꞌa neḡano vaze ꞌahoga, niḡa Barabasiꞌa radiunu. Vaze niduꞌa ani ederiro.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa nuꞌorarotene, Pilatoꞌa ḡadiziro, “Za uraꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune buniꞌuma, Barabasi ga Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Mazaḡa Pilatoꞌe zeꞌa Iesu ahiahiniroteꞌe uꞌano, ani riꞌinirotaꞌaꞌe ederiro.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilatoꞌa kota habaꞌano ehorinuteꞌe zamaḡano inuganiꞌa ani veize ḡoere tuḡuriro, “Ḡa veꞌoḡa oꞌoꞌa vazeḡa eꞌe mazao haḡai sauꞌa ꞌahoga ago haḡaoꞌi. Eꞌe ohoḡore ohere iḡunao ani uꞌano zamaheꞌa ufeta adudaneha.”
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Rehano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa Barabasi tuḡune bunadu Iesu manoga veize vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa Pilato uminoga tuḡutuḡuziro.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Vaze aheu boꞌaḡano zaꞌe eḡeꞌa iniu tuḡune bunoga urateꞌohe?” Zeḡeꞌa naenaeniro, “Barabasi!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Ebu Pilatoꞌa ḡadiziro, “Tena e Keriso raꞌeteꞌe vazeḡa Iesu mazaoꞌe nougiꞌuma?” Zeḡe niduꞌa niro, “Aniꞌe Satauronoꞌi!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Pilatoꞌa ḡadiziro, “Nougadu? Ani haḡai sauꞌa nagiga haḡairo?” Rehano zeḡeꞌa ufeta ḡihau huaro, “Satauronoꞌi!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pilatoꞌe Iesu veize gauni ꞌahoga haḡaogaꞌe mene idaḡa reirotaꞌaꞌe ederiro. Ebu vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa ufeta maḡune haraeꞌeteꞌe horonirotene, zeḡe ubumao vu tahiḡa madu ꞌevoꞌa vuzuꞌiro ebu ziro, “E vaze ꞌahaꞌa rudatiteꞌe moneo veꞌoḡa ꞌahoga mene haḡaeha. Zae daꞌo eꞌe naeḡa moꞌi.”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 ꞌOugadu vaze niduꞌa naenaeniro, “Ani rudaune, eꞌe naeḡaꞌe emeḡe zu marigafeꞌa meꞌuma!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eꞌanoꞌo aniꞌe zeḡe veize Barabasi ḡuꞌa neḡanonoꞌo tuḡune buniro, rehano Iesuꞌe masiniroteꞌe enogano satauronoga veize uti azaḡa ꞌevoreo riꞌiniro.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Gavana uti azaḡa nuꞌa Iesuꞌe gavana ne zamaḡa tutune onamiro, ebu uti azaḡa niduꞌa ani zamao huze nuꞌoziro.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ebu ze Iesu dabua fuhiꞌohanadu dabua kanaḡa duhuḡa hune vidoharo.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ebu ire ezaga meigameiga ḡurunadu kini vadiga adiriḡa teige vadigano redoharo, zu Gubu somoriḡa edaꞌe ꞌevoꞌano obonoharo. Ebu obenaze hina ani mazao ḡuḡureꞌenaꞌa ḡirihoharo, “Iuda azaḡa kini, nigunihi!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ebu ze ani rana soꞌabide vaniro zu Gubu somoriḡa eꞌe madu vadiga rana barebare bouniro.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Ḡirihohau hauḡirotene, ani vidoharoteꞌe dabuaḡa fuhiꞌadu ane dabua bare vidoharo. Ebu satauronoga radu tutune onamiro.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Uti azaḡaniꞌa Iesu tutune onamiroteꞌe zamaḡano Kurene vazeḡa ꞌahoga, niḡa Simona hidiro, ebu aniꞌa Iesu satauro herate onamoga veize tuḡutuḡuniro.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ebu ze Gologota rae huneꞌeteꞌe habaꞌano feuriro (Gologota hugaꞌe Vadini Isiga Haba'a).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Eꞌea ze vaini vuḡa ḡau ꞌahoga ḡiḡiꞌa bagaḡa teite mirunadu gagoharo. Rehano aneꞌa tahiḡa gage nuradu gagoga mene uratiro.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Zeḡeꞌa Iesu satauroniroteꞌe ḡarugano kaḡusi arahoḡa arahadu Iesu dabua ḡahugotitiro.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Ebu eꞌea ze ehoradu Iesu ḡiane radiro.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ze Iesu haḡai sauꞌaꞌe nagini rae ihozifine ane satauro hitagano ꞌahige mirihadu tiro, “ꞌADIꞌE IESU, IUDA AZAḠ KINI.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ebu ḡonore azaḡa aheu zuni ani teite satauroziro. ꞌAhogaꞌe ane edaꞌe moneo zu ꞌahogaꞌe ane kauri moneo ikokoziro.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ebu uhiḡano vitau onamiroteꞌe azaḡaniꞌa vadinize miruneꞌenaꞌa, Iesu rae sausauniro,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 “Ḡaꞌe kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ohoniꞌuma rae reiroteꞌe vazeḡa. Ḡa ḡaeꞌa bare ḡaboꞌoꞌi! Ḡa Badiꞌa Ubuga roꞌidene, satauronoꞌo buau ovaoꞌi!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Eꞌe teige, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa, Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa zuni ḡirihohauꞌenaꞌa ḡoeriro,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Aniꞌa vaze nunu ḡaboziro, rehano ani aneꞌa bare ḡabonogaꞌe mene idaḡa! Aniꞌe Iuda azaḡa kini, eꞌanoꞌo izidi hune satauronoꞌo bua ovaoꞌi, ꞌougine eme ani mazao fiꞌuma!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Aniꞌe Badiꞌa mazao fieꞌohe. Eꞌanoꞌo Badiꞌaꞌa uratine izidi ani ḡaboniꞌuma, mazaḡa aneꞌa raenaꞌa, 'E Badiꞌa Ubuga,' rae reiro.”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Zeḡe teige, Iesu teite idaḡa satauroziroteꞌe ḡonore azaḡaniꞌa zuni ani rae sausauniro.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Madai kirikiri meirotene, haba niduꞌa uzaboꞌa ꞌuiro, onamo ḡorava mone mada uḡidu.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Ḡorava madaḡa uḡidu meirotene, Iesuꞌa ḡihau huaro, “Eli, Eli, lama sabatani?” Ḡoere eꞌe hugaꞌe, “Eḡe Badiꞌa, eḡe Badiꞌa, ḡa nougadu eḡe modeha?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Eꞌea edau radiroteꞌe azaḡa boꞌaḡano nuꞌe ḡoere eꞌe egadu reiro, “Aniꞌa Elia huneꞌohe.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ebu zeḡe boꞌaḡano ꞌahoganiꞌa zogone dure onamadu vu romane zouneꞌeteꞌe ḡauḡa meiro, ebu vaini vuḡa ḡiḡiꞌa iriꞌavonadu Gubu somoriḡa rana tiro, ebu Iesu gagoharo.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Rehano vaze nuꞌe reiro, “Ani modoꞌi. Eliaꞌa ovadu ḡaboniꞌuma ga mene, ḡianihi.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Ebu Iesuꞌa agoḡa boro hina bare ḡihau huanadu iriga riꞌiro.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Eꞌe madaḡano kuru neḡano Haba Zaḡoḡa Hune ꞌueꞌeteꞌe dabuaḡaniꞌa hitaganonoꞌo ꞌuꞌuḡa ḡuzu zigau ꞌaꞌadaro. Ebu rahaꞌa hagariro zu vatavaꞌa ꞌaꞌadanadu bohatu ḡouriro.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ebu rune iduḡa ꞌaꞌadanadu Badiꞌa mone azaḡa ḡehaḡa ahirizeꞌa ḡabode iḡune ḡouriro.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Ze iduzeonoꞌo buaro, ebu Iesuꞌa bare ḡabodiroteꞌe enogano Ierusalema onamadu vaze ḡehaḡa zamao fureraro.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Uti vazeḡa boro zu ane teite Iesu ḡiane radiroteꞌe uti azaḡaꞌe rahaꞌa hagariroteꞌe zu naginiꞌa fureraroteꞌe horonirotene, rihau rudanadu reiro, “Vaze ꞌadiꞌe hube hune Badiꞌa Ubuga!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Eꞌea roḡae ḡehaḡaniꞌa zuni faḡanonoꞌo ehamu radiro. Zeꞌe Iesu dananoga veize Galilea habaꞌanonoꞌo hegote ariro.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Zeḡe boꞌaḡano Magadala roḡaeḡa Maria, ebu Iakobo zu Iosefa vize Maria, ebu Zebedeo ubugaubuga Iakobo zu Ioane vizeꞌa radiunu.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ḡoravararotene, maꞌora vazeḡa, niḡa Iosefaꞌa ariro. Aniꞌe Arimate vazeḡa zu Iesu tahiꞌa ꞌahoga.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Aniꞌa Pilato vaḡe onamadu Iesu ahiri mouga veize uminiro, ebu Pilatoꞌa ḡoere tuḡuradu Iesu ahiri haro.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 ꞌOugadu Iosefaꞌa Iesu ahiri madu dabua deheḡa manoḡa hina ꞌumiro.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Ebu vatava huꞌiroteꞌe iduḡa, Iosefa ane rune iduḡa iziga zamaḡano Iesu ahiri tiro. Ebu hadi boro hina ibihetaḡano kiune ꞌuadu mode onamiro.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 U Magadala roḡaeḡa Maria zu Maria ꞌahogaꞌe iduḡa zama ḡoha ehore radiro.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Irarirotene, aꞌe Bana Madaḡa. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Farisea azaḡaniꞌa Pilato vaḡe onamiro.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Ebu ze Pilato niro, “Vaze boro, ḡuriro vazeḡa eꞌeꞌa ꞌize ḡabode radiroteꞌe zamaḡano reiroteꞌe ḡoeꞌa emeꞌa zamareꞌohe. Aniꞌa ꞌahige rae reiro, 'E mada uḡiduḡano bare ḡabode iḡuniꞌuma.'
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Eꞌanoꞌo mada uḡidu zamaḡano uti azaḡaniꞌa ani idu faine ḡianoga veize eme umiꞌeꞌohe. Mene ꞌougine, ane tahiꞌatahiꞌaꞌa aradu ani ahiri ḡonotaꞌuma ebu vaze zinaꞌa, 'Aniꞌe bare ḡabode iḡuneha,' rae reꞌuma. ꞌOugine zeꞌa vaze ufeta soꞌoziꞌuma. Aꞌe ibite soꞌozirotaꞌaꞌe vitiniꞌuma.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilatoꞌa naenaeziro, “Uti azaḡa nu tutuze onamadu zae edeḡano iduḡa faine ḡiane radoꞌi.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 ꞌOugirotene, ze uti azaḡa teite onamadu iduḡa ibiheta hadiḡa boro faifaine hararo, ebu vazeꞌa mene vavaꞌifine gudune ꞌahoga tiro, ebu uti azaḡaꞌe iduḡa ḡiane radiro.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.