Mateus 26

Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesuꞌa ḡoere eꞌe niduꞌa rae hauḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
1 — ausente —
2 “Zaꞌe edeḡa, mada aheu enogano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa meꞌuma ebu Vaze Ubugaꞌe satauronoga veize agire ꞌevora riꞌiniꞌuma.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡa Kaiafa neo nuꞌoraro.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ebu ze Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Rehano ze zeḡeꞌa bare reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa, niḡa Simona neo radiunu.
6 — ausente —
7 Aniꞌa ogomu fataḡa zamao tave ehoreꞌenaꞌa ogauꞌeteꞌe zamaḡano, roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro hohoḡa manoḡa naeḡa boroꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro, ebu Iesu vadinio beuꞌiro.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonirotene, ze maḡune rudaro ebu niro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌahiꞌe mode hauḡeha?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Aꞌe hadi boro hina seronadu zahara azaḡa zinifo.”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesuꞌa eꞌe horonadu ziro, “Za nougadu roḡae ꞌadi aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe veize manohuga haḡaeha.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Aniꞌe eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Eꞌe enogano Iesu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe onamiro,
14 — ausente —
15 ebu ḡadiziro, “E Iesu zae ꞌevoreo riꞌinine, za nagini iniꞌuma?” ꞌOugirotene ze hadi silivaḡa 30 meꞌodadu haro.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Eꞌe madaḡanonoꞌo aniꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa urao eme Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡaꞌe nouma ruhibe tiꞌuma?”
17 — ausente —
18 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡadu vaze ꞌahoga vaḡoꞌi ebu noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: Eḡe mada ꞌai haniteha. E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite ḡae neo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa au tiburaꞌuma.'”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa ziroteꞌe idunaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite ogomu fataḡa babaḡano ehoriro.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Ebu ze ogauꞌeteꞌea Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Ebu ze zamaze adudanadu zeḡezeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe mene, ineo?”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Aneꞌa naenaeziro, “Eḡe teite idaḡa siuvao ꞌevoꞌa tare auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone ufeta manoḡa reifo.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Ebu ani revohatiteꞌe vazeḡa, Iudaꞌa niro, “Ihore vazeḡa, eꞌe mene, ineo?” Iesuꞌa naenaeniro, “Aꞌe ḡae.”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
26 — ausente —
27 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu kuraroteꞌe ḡarugano ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “Zae niduꞌa, ꞌahi gagoꞌi.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Vaini vuḡa bioḡa ꞌadiꞌe eḡe ru. Aꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa haḡaize sauꞌa rae modoga veize ruhe beꞌunadu ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo eḡe Mamaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano zae teite vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Izidi ohere zae niduꞌa eḡe muhihe feraꞌuma. Mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa onamiꞌuma.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Rehano Peteroꞌa niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌaḡa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite haba ꞌahoga, niḡa Getesemane onamadu ziro, “ꞌAda ehore radoꞌi, u eꞌe kuranoga veize ꞌomo onamiꞌuma.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ebu aniꞌe Petero ebu Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌada radadu eḡe teite evate radoꞌi.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ebu ani tahiḡa faḡa onamiro zu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Eḡe Mama, ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Za mada tahiḡa zuni eḡe teite evate radoga mene idaḡahe?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ebu Iesuꞌa bare onamadu ḡae aheuḡano kuraro, “Eḡe Mama, e bio ꞌahi hube hune gage huniꞌuma roꞌidene, ḡae ura haḡaoꞌi.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Aniꞌa bare arirotene, ze bare bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Aniꞌa ze muhizadu bare onamiro ebu ibite kuraroteꞌe teige ḡae uḡiduḡano bare kuraro.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Ḡiꞌanoꞌi, madaḡa ꞌai maha, ebu Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Iḡunadu onamihi. Ḡianoꞌi, eḡe revoniteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone toꞌi.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa! Manoḡahe?” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Iesuꞌa niro, “Eḡe vaze, ḡa ꞌahao nagini haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaoꞌi.” Ebu Iuda teite ariroteꞌe azaḡaniꞌa onamadu Iesu obone tiro.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Eꞌe madaḡano Iesu ḡati vazeḡa ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene teḡaḡa variꞌe butiro.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Benisiḡo bare iḡuꞌano ofoꞌi! Benisi hina vaze matihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe zuni benisi uꞌano rudaꞌuma.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Eḡeꞌa Mamahe uminine, aneꞌa tuḡure viga ḡehaḡa bagaḡa zogone tuḡuzadu emeḡe biriꞌuma. Za eḡeꞌa ꞌouge uminoga idaḡa rae mene zamareꞌehe?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Rehano e ꞌougine, Buka Zaḡoḡano eḡe mazao ꞌahiguḡaniꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa mene hudaꞌuma.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe? Mada niduꞌa eꞌe kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Rehano peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.” ꞌOugirotene ane tahiꞌatahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ebu Iesu obone tiroteꞌe azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Kaiafa vaḡe tutune onamiro. Eꞌea Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu radiunu.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu naginiꞌa fureratiteꞌe ḡianoga veize ne habaꞌa diuḡadu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoriro.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌaḡoeꞌa vaḡiro.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa aradu Iesu moneo ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro, rehano ze ani veꞌoḡaꞌe mene horoniro. Ḡonagano vaze aheuꞌa iḡune edaro.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Ebu ze ꞌahige rae fureniro, “Vaze ꞌadaꞌa raenaꞌa, 'Eḡeꞌa Badiꞌa kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoranogaꞌe idaḡa,' rae reiro.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa edau iḡunadu Iesu niro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Rehano Iesuꞌe sifu radiro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “E ḡabode radiuꞌeteꞌe Badiꞌaḡa niḡano riḡa ḡadimuꞌohe. Ḡaꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga ga mene? Efoꞌi.”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡaeꞌa eꞌe Keriso rae raha. Rehano eḡeꞌa zae niduꞌa ziꞌohe, zama moneo Vaze Ubugaꞌe Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziteꞌe zu adureo ḡoze hina ariteꞌe horoniꞌuma.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa dabuaḡa zegadu ziro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneha! Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Ani runeo tuḡuniꞌuma!”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Ebu zeꞌa Iesu iraḡa rana soꞌabide vaniro zu ꞌevoreze hina bouniro. Vaze nuꞌa ubumaḡa dabua hina ꞌuadu faꞌone arahiro,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Keriso, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Ebu Peteroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano ehore radiroteꞌea, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ane uꞌa aradu niro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡa Iesu teite radiunu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Rehano Peteroꞌa zeḡe niduꞌa zamao oꞌoniro, “E ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Ebu Peteroꞌa ne ḡabiriḡa ibihetaḡa uꞌa onamirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa horonadu eꞌea radiunuteꞌe azaḡa ziro, “ꞌAdiꞌe Nazareta vazeḡa Iesu teite radiunu.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ebu Peteroꞌa bare oꞌonadu ḡoere rinede tiro, “Eꞌe vaze aꞌaꞌe aḡuꞌa!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Mada tahiḡa enogano eꞌea edau radiunuteꞌe azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu niro, “Hube hune ḡa zu Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae ago iraḡaꞌe Galilea habaꞌa ago iraḡa.”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ebu ani ḡoere rinede teadu reiro, “E ḡuririne aduga hidiꞌuma! E vaze aꞌe aḡuꞌa!” Ani Ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ugaro.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Ebu Peteroꞌe Iesuꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Kokorokuꞌa ꞌizema uganogano ḡaeꞌa eḡe ḡae uḡidu oꞌohiꞌuma.” Ebu aniꞌa ne enogano buanadu niau rudaro.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.