Mateus 26
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVT
1 Iesuꞌa ḡoere eꞌe niduꞌa rae hauḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Zaꞌe edeḡa, mada aheu enogano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa meꞌuma ebu Vaze Ubugaꞌe satauronoga veize agire ꞌevora riꞌiniꞌuma.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡa Kaiafa neo nuꞌoraro.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Ebu ze Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Rehano ze zeḡeꞌa bare reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa, niḡa Simona neo radiunu.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Aniꞌa ogomu fataḡa zamao tave ehoreꞌenaꞌa ogauꞌeteꞌe zamaḡano, roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro hohoḡa manoḡa naeḡa boroꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro, ebu Iesu vadinio beuꞌiro.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonirotene, ze maḡune rudaro ebu niro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌahiꞌe mode hauḡeha?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Aꞌe hadi boro hina seronadu zahara azaḡa zinifo.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Iesuꞌa eꞌe horonadu ziro, “Za nougadu roḡae ꞌadi aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe veize manohuga haḡaeha.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Aniꞌe eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Eꞌe enogano Iesu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe onamiro,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 ebu ḡadiziro, “E Iesu zae ꞌevoreo riꞌinine, za nagini iniꞌuma?” ꞌOugirotene ze hadi silivaḡa 30 meꞌodadu haro.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Eꞌe madaḡanonoꞌo aniꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa urao eme Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡaꞌe nouma ruhibe tiꞌuma?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡadu vaze ꞌahoga vaḡoꞌi ebu noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: Eḡe mada ꞌai haniteha. E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite ḡae neo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa au tiburaꞌuma.'”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa ziroteꞌe idunaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite ogomu fataḡa babaḡano ehoriro.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ebu ze ogauꞌeteꞌea Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ebu ze zamaze adudanadu zeḡezeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe mene, ineo?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Aneꞌa naenaeziro, “Eḡe teite idaḡa siuvao ꞌevoꞌa tare auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone ufeta manoḡa reifo.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Ebu ani revohatiteꞌe vazeḡa, Iudaꞌa niro, “Ihore vazeḡa, eꞌe mene, ineo?” Iesuꞌa naenaeniro, “Aꞌe ḡae.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu kuraroteꞌe ḡarugano ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “Zae niduꞌa, ꞌahi gagoꞌi.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Vaini vuḡa bioḡa ꞌadiꞌe eḡe ru. Aꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa haḡaize sauꞌa rae modoga veize ruhe beꞌunadu ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo eḡe Mamaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano zae teite vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Izidi ohere zae niduꞌa eḡe muhihe feraꞌuma. Mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa onamiꞌuma.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Rehano Peteroꞌa niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌaḡa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite haba ꞌahoga, niḡa Getesemane onamadu ziro, “ꞌAda ehore radoꞌi, u eꞌe kuranoga veize ꞌomo onamiꞌuma.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ebu aniꞌe Petero ebu Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌada radadu eḡe teite evate radoꞌi.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ebu ani tahiḡa faḡa onamiro zu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Eḡe Mama, ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Za mada tahiḡa zuni eḡe teite evate radoga mene idaḡahe?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ebu Iesuꞌa bare onamadu ḡae aheuḡano kuraro, “Eḡe Mama, e bio ꞌahi hube hune gage huniꞌuma roꞌidene, ḡae ura haḡaoꞌi.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Aniꞌa bare arirotene, ze bare bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Aniꞌa ze muhizadu bare onamiro ebu ibite kuraroteꞌe teige ḡae uḡiduḡano bare kuraro.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Ḡiꞌanoꞌi, madaḡa ꞌai maha, ebu Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Iḡunadu onamihi. Ḡianoꞌi, eḡe revoniteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone toꞌi.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa! Manoḡahe?” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Iesuꞌa niro, “Eḡe vaze, ḡa ꞌahao nagini haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaoꞌi.” Ebu Iuda teite ariroteꞌe azaḡaniꞌa onamadu Iesu obone tiro.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eꞌe madaḡano Iesu ḡati vazeḡa ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene teḡaḡa variꞌe butiro.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Benisiḡo bare iḡuꞌano ofoꞌi! Benisi hina vaze matihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe zuni benisi uꞌano rudaꞌuma.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Eḡeꞌa Mamahe uminine, aneꞌa tuḡure viga ḡehaḡa bagaḡa zogone tuḡuzadu emeḡe biriꞌuma. Za eḡeꞌa ꞌouge uminoga idaḡa rae mene zamareꞌehe?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Rehano e ꞌougine, Buka Zaḡoḡano eḡe mazao ꞌahiguḡaniꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa mene hudaꞌuma.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe? Mada niduꞌa eꞌe kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Rehano peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.” ꞌOugirotene ane tahiꞌatahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ebu Iesu obone tiroteꞌe azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Kaiafa vaḡe tutune onamiro. Eꞌea Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu radiunu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu naginiꞌa fureratiteꞌe ḡianoga veize ne habaꞌa diuḡadu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoriro.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌaḡoeꞌa vaḡiro.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa aradu Iesu moneo ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro, rehano ze ani veꞌoḡaꞌe mene horoniro. Ḡonagano vaze aheuꞌa iḡune edaro.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ebu ze ꞌahige rae fureniro, “Vaze ꞌadaꞌa raenaꞌa, 'Eḡeꞌa Badiꞌa kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoranogaꞌe idaḡa,' rae reiro.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa edau iḡunadu Iesu niro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Rehano Iesuꞌe sifu radiro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “E ḡabode radiuꞌeteꞌe Badiꞌaḡa niḡano riḡa ḡadimuꞌohe. Ḡaꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga ga mene? Efoꞌi.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡaeꞌa eꞌe Keriso rae raha. Rehano eḡeꞌa zae niduꞌa ziꞌohe, zama moneo Vaze Ubugaꞌe Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziteꞌe zu adureo ḡoze hina ariteꞌe horoniꞌuma.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa dabuaḡa zegadu ziro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneha! Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Ani runeo tuḡuniꞌuma!”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ebu zeꞌa Iesu iraḡa rana soꞌabide vaniro zu ꞌevoreze hina bouniro. Vaze nuꞌa ubumaḡa dabua hina ꞌuadu faꞌone arahiro,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Keriso, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ebu Peteroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano ehore radiroteꞌea, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ane uꞌa aradu niro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡa Iesu teite radiunu.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Rehano Peteroꞌa zeḡe niduꞌa zamao oꞌoniro, “E ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ebu Peteroꞌa ne ḡabiriḡa ibihetaḡa uꞌa onamirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa horonadu eꞌea radiunuteꞌe azaḡa ziro, “ꞌAdiꞌe Nazareta vazeḡa Iesu teite radiunu.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ebu Peteroꞌa bare oꞌonadu ḡoere rinede tiro, “Eꞌe vaze aꞌaꞌe aḡuꞌa!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Mada tahiḡa enogano eꞌea edau radiunuteꞌe azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu niro, “Hube hune ḡa zu Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae ago iraḡaꞌe Galilea habaꞌa ago iraḡa.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ebu ani ḡoere rinede teadu reiro, “E ḡuririne aduga hidiꞌuma! E vaze aꞌe aḡuꞌa!” Ani Ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ugaro.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ebu Peteroꞌe Iesuꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Kokorokuꞌa ꞌizema uganogano ḡaeꞌa eḡe ḡae uḡidu oꞌohiꞌuma.” Ebu aniꞌa ne enogano buanadu niau rudaro.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.