Mateus 26
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NTLH
1 Iesuꞌa ḡoere eꞌe niduꞌa rae hauḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Zaꞌe edeḡa, mada aheu enogano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa meꞌuma ebu Vaze Ubugaꞌe satauronoga veize agire ꞌevora riꞌiniꞌuma.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡa Kaiafa neo nuꞌoraro.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Ebu ze Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Rehano ze zeḡeꞌa bare reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa, niḡa Simona neo radiunu.
6 — ausente —
7 Aniꞌa ogomu fataḡa zamao tave ehoreꞌenaꞌa ogauꞌeteꞌe zamaḡano, roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro hohoḡa manoḡa naeḡa boroꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro, ebu Iesu vadinio beuꞌiro.
7 — ausente —
8 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonirotene, ze maḡune rudaro ebu niro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌahiꞌe mode hauḡeha?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Aꞌe hadi boro hina seronadu zahara azaḡa zinifo.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesuꞌa eꞌe horonadu ziro, “Za nougadu roḡae ꞌadi aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe veize manohuga haḡaeha.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Aniꞌe eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Eꞌe enogano Iesu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe onamiro,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 ebu ḡadiziro, “E Iesu zae ꞌevoreo riꞌinine, za nagini iniꞌuma?” ꞌOugirotene ze hadi silivaḡa 30 meꞌodadu haro.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Eꞌe madaḡanonoꞌo aniꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa urao eme Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡaꞌe nouma ruhibe tiꞌuma?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡadu vaze ꞌahoga vaḡoꞌi ebu noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: Eḡe mada ꞌai haniteha. E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite ḡae neo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa au tiburaꞌuma.'”
18 Ele respondeu:
19 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa ziroteꞌe idunaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite ogomu fataḡa babaḡano ehoriro.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ebu ze ogauꞌeteꞌea Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ebu ze zamaze adudanadu zeḡezeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe mene, ineo?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Aneꞌa naenaeziro, “Eḡe teite idaḡa siuvao ꞌevoꞌa tare auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.
23 Jesus respondeu:
24 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone ufeta manoḡa reifo.”
24 Pois o
25 Ebu ani revohatiteꞌe vazeḡa, Iudaꞌa niro, “Ihore vazeḡa, eꞌe mene, ineo?” Iesuꞌa naenaeniro, “Aꞌe ḡae.”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu kuraroteꞌe ḡarugano ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “Zae niduꞌa, ꞌahi gagoꞌi.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Vaini vuḡa bioḡa ꞌadiꞌe eḡe ru. Aꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa haḡaize sauꞌa rae modoga veize ruhe beꞌunadu ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo eḡe Mamaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano zae teite vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Izidi ohere zae niduꞌa eḡe muhihe feraꞌuma. Mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa onamiꞌuma.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Rehano Peteroꞌa niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌaḡa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite haba ꞌahoga, niḡa Getesemane onamadu ziro, “ꞌAda ehore radoꞌi, u eꞌe kuranoga veize ꞌomo onamiꞌuma.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Ebu aniꞌe Petero ebu Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌada radadu eḡe teite evate radoꞌi.”
38 e disse a eles:
39 Ebu ani tahiḡa faḡa onamiro zu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Eḡe Mama, ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Za mada tahiḡa zuni eḡe teite evate radoga mene idaḡahe?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Ebu Iesuꞌa bare onamadu ḡae aheuḡano kuraro, “Eḡe Mama, e bio ꞌahi hube hune gage huniꞌuma roꞌidene, ḡae ura haḡaoꞌi.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Aniꞌa bare arirotene, ze bare bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Aniꞌa ze muhizadu bare onamiro ebu ibite kuraroteꞌe teige ḡae uḡiduḡano bare kuraro.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Ḡiꞌanoꞌi, madaḡa ꞌai maha, ebu Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Iḡunadu onamihi. Ḡianoꞌi, eḡe revoniteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone toꞌi.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa! Manoḡahe?” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Iesuꞌa niro, “Eḡe vaze, ḡa ꞌahao nagini haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaoꞌi.” Ebu Iuda teite ariroteꞌe azaḡaniꞌa onamadu Iesu obone tiro.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Eꞌe madaḡano Iesu ḡati vazeḡa ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene teḡaḡa variꞌe butiro.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Benisiḡo bare iḡuꞌano ofoꞌi! Benisi hina vaze matihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe zuni benisi uꞌano rudaꞌuma.
52 Aí Jesus disse:
53 Eḡeꞌa Mamahe uminine, aneꞌa tuḡure viga ḡehaḡa bagaḡa zogone tuḡuzadu emeḡe biriꞌuma. Za eḡeꞌa ꞌouge uminoga idaḡa rae mene zamareꞌehe?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Rehano e ꞌougine, Buka Zaḡoḡano eḡe mazao ꞌahiguḡaniꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa mene hudaꞌuma.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe? Mada niduꞌa eꞌe kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Rehano peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.” ꞌOugirotene ane tahiꞌatahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ebu Iesu obone tiroteꞌe azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Kaiafa vaḡe tutune onamiro. Eꞌea Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu radiunu.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu naginiꞌa fureratiteꞌe ḡianoga veize ne habaꞌa diuḡadu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoriro.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌaḡoeꞌa vaḡiro.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa aradu Iesu moneo ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro, rehano ze ani veꞌoḡaꞌe mene horoniro. Ḡonagano vaze aheuꞌa iḡune edaro.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Ebu ze ꞌahige rae fureniro, “Vaze ꞌadaꞌa raenaꞌa, 'Eḡeꞌa Badiꞌa kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoranogaꞌe idaḡa,' rae reiro.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa edau iḡunadu Iesu niro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Rehano Iesuꞌe sifu radiro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “E ḡabode radiuꞌeteꞌe Badiꞌaḡa niḡano riḡa ḡadimuꞌohe. Ḡaꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga ga mene? Efoꞌi.”
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡaeꞌa eꞌe Keriso rae raha. Rehano eḡeꞌa zae niduꞌa ziꞌohe, zama moneo Vaze Ubugaꞌe Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziteꞌe zu adureo ḡoze hina ariteꞌe horoniꞌuma.”
64 Jesus respondeu:
65 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa dabuaḡa zegadu ziro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneha! Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Ani runeo tuḡuniꞌuma!”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ebu zeꞌa Iesu iraḡa rana soꞌabide vaniro zu ꞌevoreze hina bouniro. Vaze nuꞌa ubumaḡa dabua hina ꞌuadu faꞌone arahiro,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 “Keriso, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Ebu Peteroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano ehore radiroteꞌea, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ane uꞌa aradu niro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡa Iesu teite radiunu.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Rehano Peteroꞌa zeḡe niduꞌa zamao oꞌoniro, “E ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Ebu Peteroꞌa ne ḡabiriḡa ibihetaḡa uꞌa onamirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa horonadu eꞌea radiunuteꞌe azaḡa ziro, “ꞌAdiꞌe Nazareta vazeḡa Iesu teite radiunu.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Ebu Peteroꞌa bare oꞌonadu ḡoere rinede tiro, “Eꞌe vaze aꞌaꞌe aḡuꞌa!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Mada tahiḡa enogano eꞌea edau radiunuteꞌe azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu niro, “Hube hune ḡa zu Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae ago iraḡaꞌe Galilea habaꞌa ago iraḡa.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ebu ani ḡoere rinede teadu reiro, “E ḡuririne aduga hidiꞌuma! E vaze aꞌe aḡuꞌa!” Ani Ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ugaro.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Ebu Peteroꞌe Iesuꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Kokorokuꞌa ꞌizema uganogano ḡaeꞌa eḡe ḡae uḡidu oꞌohiꞌuma.” Ebu aniꞌa ne enogano buanadu niau rudaro.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.