Mateus 26
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NVI
1 Iesuꞌa ḡoere eꞌe niduꞌa rae hauḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Zaꞌe edeḡa, mada aheu enogano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa meꞌuma ebu Vaze Ubugaꞌe satauronoga veize agire ꞌevora riꞌiniꞌuma.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡa Kaiafa neo nuꞌoraro.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Ebu ze Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Rehano ze zeḡeꞌa bare reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa, niḡa Simona neo radiunu.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Aniꞌa ogomu fataḡa zamao tave ehoreꞌenaꞌa ogauꞌeteꞌe zamaḡano, roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro hohoḡa manoḡa naeḡa boroꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro, ebu Iesu vadinio beuꞌiro.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonirotene, ze maḡune rudaro ebu niro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌahiꞌe mode hauḡeha?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Aꞌe hadi boro hina seronadu zahara azaḡa zinifo.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Iesuꞌa eꞌe horonadu ziro, “Za nougadu roḡae ꞌadi aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe veize manohuga haḡaeha.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Aniꞌe eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Eꞌe enogano Iesu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe onamiro,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ebu ḡadiziro, “E Iesu zae ꞌevoreo riꞌinine, za nagini iniꞌuma?” ꞌOugirotene ze hadi silivaḡa 30 meꞌodadu haro.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Eꞌe madaḡanonoꞌo aniꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa urao eme Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡaꞌe nouma ruhibe tiꞌuma?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡadu vaze ꞌahoga vaḡoꞌi ebu noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: Eḡe mada ꞌai haniteha. E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite ḡae neo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa au tiburaꞌuma.'”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa ziroteꞌe idunaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite ogomu fataḡa babaḡano ehoriro.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ebu ze ogauꞌeteꞌea Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ebu ze zamaze adudanadu zeḡezeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe mene, ineo?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Aneꞌa naenaeziro, “Eḡe teite idaḡa siuvao ꞌevoꞌa tare auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone ufeta manoḡa reifo.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Ebu ani revohatiteꞌe vazeḡa, Iudaꞌa niro, “Ihore vazeḡa, eꞌe mene, ineo?” Iesuꞌa naenaeniro, “Aꞌe ḡae.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu kuraroteꞌe ḡarugano ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “Zae niduꞌa, ꞌahi gagoꞌi.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Vaini vuḡa bioḡa ꞌadiꞌe eḡe ru. Aꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa haḡaize sauꞌa rae modoga veize ruhe beꞌunadu ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo eḡe Mamaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano zae teite vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Izidi ohere zae niduꞌa eḡe muhihe feraꞌuma. Mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa onamiꞌuma.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Rehano Peteroꞌa niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌaḡa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite haba ꞌahoga, niḡa Getesemane onamadu ziro, “ꞌAda ehore radoꞌi, u eꞌe kuranoga veize ꞌomo onamiꞌuma.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ebu aniꞌe Petero ebu Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌada radadu eḡe teite evate radoꞌi.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Ebu ani tahiḡa faḡa onamiro zu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Eḡe Mama, ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Za mada tahiḡa zuni eḡe teite evate radoga mene idaḡahe?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ebu Iesuꞌa bare onamadu ḡae aheuḡano kuraro, “Eḡe Mama, e bio ꞌahi hube hune gage huniꞌuma roꞌidene, ḡae ura haḡaoꞌi.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Aniꞌa bare arirotene, ze bare bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Aniꞌa ze muhizadu bare onamiro ebu ibite kuraroteꞌe teige ḡae uḡiduḡano bare kuraro.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Ḡiꞌanoꞌi, madaḡa ꞌai maha, ebu Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Iḡunadu onamihi. Ḡianoꞌi, eḡe revoniteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone toꞌi.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa! Manoḡahe?” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Iesuꞌa niro, “Eḡe vaze, ḡa ꞌahao nagini haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaoꞌi.” Ebu Iuda teite ariroteꞌe azaḡaniꞌa onamadu Iesu obone tiro.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eꞌe madaḡano Iesu ḡati vazeḡa ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene teḡaḡa variꞌe butiro.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Benisiḡo bare iḡuꞌano ofoꞌi! Benisi hina vaze matihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe zuni benisi uꞌano rudaꞌuma.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Eḡeꞌa Mamahe uminine, aneꞌa tuḡure viga ḡehaḡa bagaḡa zogone tuḡuzadu emeḡe biriꞌuma. Za eḡeꞌa ꞌouge uminoga idaḡa rae mene zamareꞌehe?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Rehano e ꞌougine, Buka Zaḡoḡano eḡe mazao ꞌahiguḡaniꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa mene hudaꞌuma.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe? Mada niduꞌa eꞌe kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Rehano peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.” ꞌOugirotene ane tahiꞌatahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ebu Iesu obone tiroteꞌe azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Kaiafa vaḡe tutune onamiro. Eꞌea Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu radiunu.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu naginiꞌa fureratiteꞌe ḡianoga veize ne habaꞌa diuḡadu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoriro.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌaḡoeꞌa vaḡiro.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa aradu Iesu moneo ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro, rehano ze ani veꞌoḡaꞌe mene horoniro. Ḡonagano vaze aheuꞌa iḡune edaro.
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Ebu ze ꞌahige rae fureniro, “Vaze ꞌadaꞌa raenaꞌa, 'Eḡeꞌa Badiꞌa kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoranogaꞌe idaḡa,' rae reiro.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa edau iḡunadu Iesu niro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Rehano Iesuꞌe sifu radiro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “E ḡabode radiuꞌeteꞌe Badiꞌaḡa niḡano riḡa ḡadimuꞌohe. Ḡaꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga ga mene? Efoꞌi.”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡaeꞌa eꞌe Keriso rae raha. Rehano eḡeꞌa zae niduꞌa ziꞌohe, zama moneo Vaze Ubugaꞌe Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziteꞌe zu adureo ḡoze hina ariteꞌe horoniꞌuma.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa dabuaḡa zegadu ziro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneha! Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Ani runeo tuḡuniꞌuma!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ebu zeꞌa Iesu iraḡa rana soꞌabide vaniro zu ꞌevoreze hina bouniro. Vaze nuꞌa ubumaḡa dabua hina ꞌuadu faꞌone arahiro,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 “Keriso, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ebu Peteroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano ehore radiroteꞌea, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ane uꞌa aradu niro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡa Iesu teite radiunu.”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Rehano Peteroꞌa zeḡe niduꞌa zamao oꞌoniro, “E ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Ebu Peteroꞌa ne ḡabiriḡa ibihetaḡa uꞌa onamirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa horonadu eꞌea radiunuteꞌe azaḡa ziro, “ꞌAdiꞌe Nazareta vazeḡa Iesu teite radiunu.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ebu Peteroꞌa bare oꞌonadu ḡoere rinede tiro, “Eꞌe vaze aꞌaꞌe aḡuꞌa!”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Mada tahiḡa enogano eꞌea edau radiunuteꞌe azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu niro, “Hube hune ḡa zu Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae ago iraḡaꞌe Galilea habaꞌa ago iraḡa.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Ebu ani ḡoere rinede teadu reiro, “E ḡuririne aduga hidiꞌuma! E vaze aꞌe aḡuꞌa!” Ani Ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ugaro.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Ebu Peteroꞌe Iesuꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Kokorokuꞌa ꞌizema uganogano ḡaeꞌa eḡe ḡae uḡidu oꞌohiꞌuma.” Ebu aniꞌa ne enogano buanadu niau rudaro.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.