Mateus 26

Uare Bible (KSJ_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iesuꞌa ḡoere eꞌe niduꞌa rae hauḡirotene, ane tahiꞌatahiꞌa ziro,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Zaꞌe edeḡa, mada aheu enogano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa meꞌuma ebu Vaze Ubugaꞌe satauronoga veize agire ꞌevora riꞌiniꞌuma.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Eꞌe madaḡano dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa, niḡa Kaiafa neo nuꞌoraro.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ebu ze Iesu soꞌonadu obone teadu manoga veize ibiḡa ḡoꞌane vaḡiro.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Rehano ze zeḡeꞌa bare reiro, “Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa madaḡanoꞌe mene idaḡa, mazaḡa vaze ḡuḡuvaḡaniꞌa utitofiꞌuma.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Iesuꞌe Betania neḡano ibite referaꞌa meiroteꞌe vazeḡa, niḡa Simona neo radiunu.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Aniꞌa ogomu fataḡa zamao tave ehoreꞌenaꞌa ogauꞌeteꞌe zamaḡano, roḡae ꞌahoganiꞌa dehoro hohoḡa manoḡa naeḡa boroꞌe bioḡa komeꞌa manohuga iriꞌavonadu mae ariro, ebu Iesu vadinio beuꞌiro.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa eꞌe horonirotene, ze maḡune rudaro ebu niro, “Nougadu dehoro hohoḡa ꞌahiꞌe mode hauḡeha?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Aꞌe hadi boro hina seronadu zahara azaḡa zinifo.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Iesuꞌa eꞌe horonadu ziro, “Za nougadu roḡae ꞌadi aduga hauꞌohe? Aniꞌe eḡe veize manohuga haḡaeha.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Zahara azaḡaꞌe iḡaiḡa zae teite radiꞌuma, u eꞌe iḡaiḡa zae teite mene radiꞌuma.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Aniꞌe eḡeꞌa rudanadu guriteꞌe madaḡa ruhiboga veize dehoro hohoḡa eḡe ahiri rana beuꞌeha.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, raha niduꞌa zamaḡano noꞌe habaꞌano hari manoḡa haramine, aniꞌa haḡateꞌe haḡaiḡa ꞌahi meꞌodadu ani zamariꞌuma.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Eꞌe enogano Iesu tahiꞌaḡa gaubanana aheu fare boꞌaḡano tahiꞌa ꞌahoga, Isakariota vazeḡa Iudaꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa vaḡe onamiro,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 ebu ḡadiziro, “E Iesu zae ꞌevoreo riꞌinine, za nagini iniꞌuma?” ꞌOugirotene ze hadi silivaḡa 30 meꞌodadu haro.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Eꞌe madaḡanonoꞌo aniꞌa Iesu zeḡe ꞌevoreo riꞌinoga veize mada manoḡa ꞌahoga vaḡiro.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Isiti Oꞌoꞌa ꞌUvahuḡa Odoga Muiḡa zamaḡano mada ibiꞌaꞌe Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa. Eꞌe madaḡa meirotene, Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌa ane vaḡe aradu ḡadiniro, “Ḡa urao eme Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡaꞌe nouma ruhibe tiꞌuma?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Aniꞌa naenaeziro, “Ne boro diuḡadu vaze ꞌahoga vaḡoꞌi ebu noꞌi, 'Ihore vazeḡaniꞌa ꞌahige raꞌohe: Eḡe mada ꞌai haniteha. E eḡe tahiꞌatahiꞌa teite ḡae neo Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ogomuḡa au tiburaꞌuma.'”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Eꞌanoꞌo Iesu tahiꞌatahiꞌaꞌe Iesuꞌa ziroteꞌe idunaḡano Iḡine Modiroteꞌe Muiḡa ruhibe tiro.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ḡoravararotene, Iesuꞌa ane tahiꞌa gaubanana aheu fare teite ogomu fataḡa babaḡano ehoriro.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ebu ze ogauꞌeteꞌea Iesuꞌa ziro, “Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zae boꞌaḡano vaze ꞌahoganiꞌa eḡe revoniꞌuma.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ebu ze zamaze adudanadu zeḡezeḡeꞌa Iesu ḡadiniro, “Zuhiꞌa Boro, eꞌe mene, ineo?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Aneꞌa naenaeziro, “Eḡe teite idaḡa siuvao ꞌevoꞌa tare auꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa revoniꞌuma.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Vaze Ubuga moneo Buka Zaḡoḡano mirihiroteꞌe idunaḡano Vaze Ubuganiꞌa rudaꞌuma. Rehano ani revohatiteꞌe vazeḡaꞌe aduga boro hidiꞌuma. Aniꞌe mene furerafone ufeta manoḡa reifo.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Ebu ani revohatiteꞌe vazeḡa, Iudaꞌa niro, “Ihore vazeḡa, eꞌe mene, ineo?” Iesuꞌa naenaeniro, “Aꞌe ḡae.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ze ogauꞌeteꞌe zamaḡano, Iesuꞌa ꞌuvahu odoga madu kuraro ebu vahegadu ane tahiꞌatahiꞌa ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “ꞌAdi madu anoꞌi. ꞌAdiꞌe eḡe ahiri.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Ebu aniꞌa vaini vuḡa bioḡa madu kuraroteꞌe ḡarugano ziniro. Ebu aniꞌa ziro, “Zae niduꞌa, ꞌahi gagoꞌi.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Vaini vuḡa bioḡa ꞌadiꞌe eḡe ru. Aꞌe eḡeꞌa vaze ḡehaḡa haḡaize sauꞌa rae modoga veize ruhe beꞌunadu ohoneꞌeteꞌe ḡoitore ḡoeꞌa.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Eḡeꞌa ziꞌohe, eꞌe vaini vuḡa mene bare gagiꞌuma, onamo eḡe Mamaꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe madaḡano zae teite vaini vuḡa iziga gagiꞌuma.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ebu ze bada ꞌahoga mae hauḡadu Olivi Maḡa onamiro.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa ziro, “Izidi ohere zae niduꞌa eḡe muhihe feraꞌuma. Mazaḡa Buka Zaḡoḡano ꞌahige rae mirihiro,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Rehano eḡeꞌa runeonoꞌo bare ḡaboditeꞌe enogano zae zamao Galilea habaꞌa onamiꞌuma.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peteroꞌa Iesu niro, “Vaze niduꞌa ferau muhiꞌiꞌuma rehano, eꞌe mene hune ferau muhiꞌiꞌuma!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Iesuꞌa naenaeniro, “Eḡeꞌa hube hune ḡaꞌohe, izidi ohere ꞌizema kokorokuꞌa uganogano ḡaeꞌa ḡae uḡidu eḡe oꞌohiꞌuma.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Rehano Peteroꞌa niro, “E mene oꞌoꞌiꞌuma. Ḡae teite rudaune zuni idaḡa!” Ebu ane tahiꞌaḡa niduꞌa zuni ꞌouge reiro.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa teite haba ꞌahoga, niḡa Getesemane onamadu ziro, “ꞌAda ehore radoꞌi, u eꞌe kuranoga veize ꞌomo onamiꞌuma.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ebu aniꞌe Petero ebu Zebedeo ubuga aheu, Iakobo zu Ioane tutuze onamiro. Ani zamaḡa ḡadahe ariro zu adudaro.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 ꞌOugadu aniꞌa ziro, “Zamahe are rudauꞌohe. Zaꞌe ꞌada radadu eḡe teite evate radoꞌi.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Ebu ani tahiḡa faḡa onamiro zu rahao ḡuḡuradu kuraro, “Eḡe Mama, ḡa idaḡa roꞌidene, eḡe mazaonoꞌo bio aduga ꞌadi mae vaḡinoꞌi. Rehano eḡe mene urao, ḡae urao daꞌo haḡaoꞌi.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare arirotene, ze bazeꞌeteꞌe horoziro. Ebu aniꞌa Petero niro, “Za mada tahiḡa zuni eḡe teite evate radoga mene idaḡahe?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Sataniꞌa tuhuzadu zaeꞌa mene uitifine tohutohoꞌi zu kuranoꞌi. Zamazeꞌe urateꞌohe, rehano ahirizeꞌe taoḡa.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ebu Iesuꞌa bare onamadu ḡae aheuḡano kuraro, “Eḡe Mama, e bio ꞌahi hube hune gage huniꞌuma roꞌidene, ḡae ura haḡaoꞌi.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Aniꞌa bare arirotene, ze bare bazeꞌeteꞌe horoziro, mazaḡa ubumazeꞌa ufeta anoziro.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Aniꞌa ze muhizadu bare onamiro ebu ibite kuraroteꞌe teige ḡae uḡiduḡano bare kuraro.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ebu Iesuꞌa ane tahiꞌatahiꞌa vaḡe bare aradu ziro, “Za ꞌize bazeꞌehe zu ahirize ohoneꞌehe? Ḡiꞌanoꞌi, madaḡa ꞌai maha, ebu Vaze Ubugaꞌe haḡai sauꞌa azaḡa ꞌevoreo riꞌiniꞌuma.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Iḡunadu onamihi. Ḡianoꞌi, eḡe revoniteꞌe vazeḡa ꞌai feureha.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Iesuꞌa ꞌize ḡoereꞌeteꞌea, Iesu tahiꞌa gaubanana aheu fare boꞌaḡano ꞌahoga, Iudaꞌa feuriro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu vaze boroboroꞌa tuḡuziroteꞌe azaḡa ḡuḡuvaḡaniꞌa benisi zu somori boro madu Iuda teite ariro.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ebu Iesu revoharoteꞌe vazeḡaꞌe aneꞌa nougenouge haḡaiteꞌe moneo ibite ihoziro, “Eḡeꞌa furaꞌiniteꞌe vazeḡaꞌe Iesu. Ani obone toꞌi.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Ebu aniꞌa zogone Iesu vaḡe onamadu niro, “Ihore vazeḡa! Manoḡahe?” Ebu aniꞌa furaꞌiniro.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Iesuꞌa niro, “Eḡe vaze, ḡa ꞌahao nagini haḡaiteꞌe haḡaiḡa haḡaoꞌi.” Ebu Iuda teite ariroteꞌe azaḡaniꞌa onamadu Iesu obone tiro.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eꞌe madaḡano Iesu ḡati vazeḡa ꞌahoganiꞌa benisiḡa ahase bunadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa tuḡure vazeḡa udirotene teḡaḡa variꞌe butiro.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 ꞌOugadu Iesuꞌa niro, “Benisiḡo bare iḡuꞌano ofoꞌi! Benisi hina vaze matihi raꞌeteꞌe azaḡaꞌe zeḡe zuni benisi uꞌano rudaꞌuma.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Eḡeꞌa Mamahe uminine, aneꞌa tuḡure viga ḡehaḡa bagaḡa zogone tuḡuzadu emeḡe biriꞌuma. Za eḡeꞌa ꞌouge uminoga idaḡa rae mene zamareꞌehe?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Rehano e ꞌougine, Buka Zaḡoḡano eḡe mazao ꞌahiguḡaniꞌa fureraꞌuma rae reiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa mene hudaꞌuma.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ebu Iesuꞌa vaze ḡuḡuvaḡa ziro, “Zaꞌe ḡonore vazeḡa obone tiꞌeteꞌe teige, benisi ebu somori boro madu eḡe obohe touga veize arahe? Mada niduꞌa eꞌe kuru neḡa habaꞌano ihore radiunu. Eꞌe madaḡano zaꞌe mene obohe tiro.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Rehano peroveta azaḡaniꞌa mirihiroteꞌe ḡoeꞌaniꞌa hudafine ꞌahiguḡaniꞌa fureraneha.” ꞌOugirotene ane tahiꞌatahiꞌa niduꞌaꞌe Iesu muhine feraro.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ebu Iesu obone tiroteꞌe azaḡaniꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa Kaiafa vaḡe tutune onamiro. Eꞌea Mose goro ḡoeꞌa ihozeꞌeteꞌe azaḡa zu vaze boroboroꞌa nuꞌoranadu radiunu.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 U Peteroꞌe faḡanonoꞌo Iesu hegotadu dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano feuriro. Ebu naginiꞌa fureratiteꞌe ḡianoga veize ne habaꞌa diuḡadu eꞌe neḡa ḡianeꞌeteꞌe azaḡa teite ehoriro.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaḡihiꞌaḡa zu Iuda azaḡa nuꞌonuꞌo boro azaḡaniꞌa Iesu manoga veize ani moneo ḡuriro ḡoeꞌaḡoeꞌa vaḡiro.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Ebu vaze ḡehaḡaniꞌa aradu Iesu moneo ḡuriro ḡoeꞌa rae fureniro, rehano ze ani veꞌoḡaꞌe mene horoniro. Ḡonagano vaze aheuꞌa iḡune edaro.
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 Ebu ze ꞌahige rae fureniro, “Vaze ꞌadaꞌa raenaꞌa, 'Eḡeꞌa Badiꞌa kuru neḡa fahadu mada uḡidu zamaḡano bare ogoranogaꞌe idaḡa,' rae reiro.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa edau iḡunadu Iesu niro, “Zeꞌa ḡaꞌe veꞌoḡa rae fureneꞌohe. Ḡa zeḡe ḡoere mene naenaeniꞌumahe?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Rehano Iesuꞌe sifu radiro. Dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa niro, “E ḡabode radiuꞌeteꞌe Badiꞌaḡa niḡano riḡa ḡadimuꞌohe. Ḡaꞌe Keriso, Badiꞌa Ubuga ga mene? Efoꞌi.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesuꞌa naenaeniro, “Oꞌe, ḡaeꞌa eꞌe Keriso rae raha. Rehano eḡeꞌa zae niduꞌa ziꞌohe, zama moneo Vaze Ubugaꞌe Gigiꞌa Boro Badiꞌaḡa edaꞌe moneo ehoradu zuhiꞌaziteꞌe zu adureo ḡoze hina ariteꞌe horoniꞌuma.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ꞌOuge reirotene, dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡaniꞌa dabuaḡa zegadu ziro, “Vaze ꞌadiꞌe Badiꞌa rae sausauneha! Eme aniꞌe veꞌoḡa rae raꞌeteꞌe vazeḡa bare vaḡiꞌumahe? Izidi aniꞌa Badiꞌa rae sausaunateꞌe zae niduꞌa egeha.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Zaꞌe nouge rae zamareꞌohe?” Zeꞌa naenaeniro, “Ani runeo tuḡuniꞌuma!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ebu zeꞌa Iesu iraḡa rana soꞌabide vaniro zu ꞌevoreze hina bouniro. Vaze nuꞌa ubumaḡa dabua hina ꞌuadu faꞌone arahiro,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Keriso, efoꞌi. Iniuꞌa faꞌoꞌeha?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ebu Peteroꞌa dibuꞌo vazeḡa ḡihiꞌaḡa ne habaꞌano ehore radiroteꞌea, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa ane uꞌa aradu niro, “Ḡae zuni Galilea vazeḡa Iesu teite radiunu.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Rehano Peteroꞌa zeḡe niduꞌa zamao oꞌoniro, “E ḡaꞌa nagini raꞌetaꞌaꞌe aḡuꞌa.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ebu Peteroꞌa ne ḡabiriḡa ibihetaḡa uꞌa onamirotene, tuḡure roḡaeḡa ꞌahoganiꞌa horonadu eꞌea radiunuteꞌe azaḡa ziro, “ꞌAdiꞌe Nazareta vazeḡa Iesu teite radiunu.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ebu Peteroꞌa bare oꞌonadu ḡoere rinede tiro, “Eꞌe vaze aꞌaꞌe aḡuꞌa!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Mada tahiḡa enogano eꞌea edau radiunuteꞌe azaḡaniꞌa Petero vaḡe aradu niro, “Hube hune ḡa zu Iesu duḡuru boꞌaḡano ꞌahoga, mazaḡa ḡae ago iraḡaꞌe Galilea habaꞌa ago iraḡa.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ebu ani ḡoere rinede teadu reiro, “E ḡuririne aduga hidiꞌuma! E vaze aꞌe aḡuꞌa!” Ani Ꞌouge reirotene, kokorokuꞌa ugaro.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ebu Peteroꞌe Iesuꞌa ꞌahige rae niroteꞌe zamariro, “Kokorokuꞌa ꞌizema uganogano ḡaeꞌa eḡe ḡae uḡidu oꞌohiꞌuma.” Ebu aniꞌa ne enogano buanadu niau rudaro.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.