Mateus 25
Uare Bible (KSJ_WBT) vs VC
1 Iesuꞌa bare reiro, “Eꞌe madaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe nogoba gaubanana teigiꞌuma. Ze ihureze madu hahu ohoze iziga hidoga veize onamiro.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Zeḡe boꞌaḡano fuꞌoꞌe kauriḡa ebu fuꞌoꞌe huhuzaḡa.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Nogoba kauriḡa fuꞌoꞌe ihureze odohiro, rehano ihure vuḡaꞌe mene meiro.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 U nogoba huhuzaḡa fuꞌoꞌe ihurezeta ihure vuḡa biozeo abe odohiro.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Ebu hahu ohoze iziganiꞌa mene ḡarihe arirotene, ze ubumaze anozadu bazubazu uhiro.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Ohere nemanema ze ago ꞌahoga igiro, 'Hahu ohoze iziganiꞌa feureha! Buanadu ani hidoꞌi!'
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ꞌOugirotene nogoba niduꞌa evatadu ihureze ruhibiro.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Ebu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa nogoba huhuzaḡa fuꞌo umiziro, 'Za ihure vuḡa nuḡo eme rifoꞌi, mazaḡa eme ihureꞌe vidauꞌohe.'
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Zeḡeꞌa naenaeziro, 'Mene, 'ahiꞌe za zu emeḡe niduꞌa veize mene idaḡa. Ihure vuḡa seroneꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe onamadu zae veize nu hoitoꞌi.'
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Rehano ze ihureze vuḡa hoitoga uꞌa onamiroteꞌea, hahu ohoze iziganiꞌa feuriro. Ebu ihureze zu ihureze vuḡa ruhibiroteꞌe nogobaḡa fuꞌoꞌa ani teite mui habaꞌa diuḡiro ebu ibihetaḡaꞌe hararo.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Vesuꞌu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa feuradu reiro, 'Vaze boro! Vaze boro! Ibiheta vavaofoꞌi!'
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Rehano aneꞌa naenaeziro, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za aḡuꞌa.'
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Eꞌanoꞌo tohutohe radoꞌi, mazaḡa eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe zaꞌe aḡuꞌa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe haba faḡa ragaveꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa iḡunirotene, tuḡureḡa azaḡa ane ḡau niduꞌa zenadu faine taufoꞌi rae reiro.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Zeḡe tibatiba inaraze idunaḡano, ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa fusefuꞌo, ꞌahogaꞌe fuse aheu ebu ꞌahogaꞌe fuse tiba ziniro. Ebu aniꞌa haba faḡa ragaviro.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaꞌe zogone onamadu eꞌe hadiḡa hina gauiro, ebu hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡa zuni ꞌouge haḡadu hadi silivaḡa fuseḡa aheu ragate hidiro.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Rehano hadi silivaḡa fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaꞌe onamadu rahao idu huꞌiro, ebu zuhiꞌaḡa hadi eꞌea gure ꞌuꞌuru tiro.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Mada faḡa ḡarugano tuḡure azaḡa zuhiꞌazeꞌa bariro. Ebu zeḡeꞌa ane hadi hina nougenouge gauiroteꞌe ederifine huziro.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi fuseḡa fuꞌo bare ragate hidirotaꞌaꞌe odohe aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.'
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ebu hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa aheu iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa aheu ragate hidiro.'
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Rehano hadi siliva fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌe vaze riḡa. E ederiro, vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa ḡaeꞌa hiriveꞌohe, ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa ḡaeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Eꞌanoꞌo e ḡa rihoꞌadu rahao gure tiro. Ḡae hadi ꞌahi bare moꞌi.'
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Zuhiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa ebu tubuḡa! Ḡaꞌe vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa eḡeꞌa hiriveꞌohe ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa eḡeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe rae ederirohe?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ꞌOugirotene, ḡa nougadu hadi tiꞌeteꞌe neḡano eḡe hadi mene tiro? ꞌOugifone, e bare aradu eḡe hadi ufeta ragate meifo.'
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Hena zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Hadi silivaḡa fuseḡa tiba ani mazaonoꞌo bare madu hadi silivaḡa fuseḡa gaubanana meiroteꞌe vazeḡa hanoꞌi.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Iniuꞌa nagini hidiroteꞌe faine odohe gauine, ani bare ufeta borofe hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa nagini hidiroteꞌe mene faine odohe gauine, ani mazao nagini komeꞌa zuni meiniꞌuma.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ebu tuḡure vazeḡa ꞌadiꞌe eḡe veize mene faine gaueꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahine, enona uzabo zamaḡano mae feunoꞌi. Eꞌea ani niaꞌuma ebu ḡonoga atitiꞌuma.'”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ebu Iesuꞌa reiro, “Vaze Ubuganiꞌa niḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, tuḡure viga niduꞌa teite arine, aniꞌe ane ehoro habaꞌa, kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡano ehoriꞌuma.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Aniꞌa habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa ane zamao nuꞌozadu mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa mamoeꞌe gouti mazaonoꞌo rovozeꞌeteꞌe teige, ze rovoziꞌuma.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ebu iniu vaze mamoe heuḡaꞌe ane edaꞌe moneo zu iniu vaze gouti heuḡaꞌe ane kauri moneo ohoziꞌuma.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ebu hena kinizeꞌa edaꞌe mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe eḡe Mama mazaonoꞌo manohuga meiroteꞌe azaḡa. Aroꞌi ebu eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌano radoꞌi. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo ruhiniro.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu inido, ebu e iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa zae neo huhe zouhido.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua inido, zu e ugihirotene zaeꞌa eḡe taufido, ebu e ḡuꞌa neḡano radirotene zaeꞌa ḡiahi ariro.'
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Ebu duduḡa azaḡaniꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, eme naniꞌa ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe horo'adu ogomu ḡanido? Naniꞌa eme ḡaꞌe irigo moꞌoꞌiroteꞌe horoꞌadu vu ḡanido?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Naniꞌa eme ḡaꞌe iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe horoꞌadu neo huḡade zouꞌido? Naniꞌa eme dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe horoꞌadu dabua ḡanido?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Naniꞌa eme ḡa ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu ḡa ḡiaꞌi amido?'
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa eḡe nego nabudi ꞌahi boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize haḡairoteꞌe heuḡa.'
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 Ebu kinizeꞌa vaetadu kauri mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe aduga tuḡutuḡu meiroteꞌe azaḡa, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi, ebu Satani zu ane tuḡure viga niduꞌa veize ruhiniroteꞌe ire rogaḡa radiu tuḡutuḡu zamaḡa diuḡoꞌi.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu mene inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu mene inido.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 E iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa neo mene huhe zouhido, zu e dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua mene inido, ebu e ugihirotene zu ḡuꞌa neḡano radirotene, zaeꞌa e mene taufido.'
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 ꞌOugadu zeꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, naniꞌa eme ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe ga irigo moꞌoꞌiroteꞌe ga iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe ga dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe ga ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu mene danaꞌido?'
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, ꞌahi azaḡa boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize mene haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize mene haḡairoteꞌe heuḡa.'
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Eꞌanoꞌo kauri mone azaḡaꞌe aduga tuḡutuḡu hidiꞌuma, u duduḡa azaḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.