Mateus 25

Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesuꞌa bare reiro, “Eꞌe madaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe nogoba gaubanana teigiꞌuma. Ze ihureze madu hahu ohoze iziga hidoga veize onamiro.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Zeḡe boꞌaḡano fuꞌoꞌe kauriḡa ebu fuꞌoꞌe huhuzaḡa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Nogoba kauriḡa fuꞌoꞌe ihureze odohiro, rehano ihure vuḡaꞌe mene meiro.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 U nogoba huhuzaḡa fuꞌoꞌe ihurezeta ihure vuḡa biozeo abe odohiro.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ebu hahu ohoze iziganiꞌa mene ḡarihe arirotene, ze ubumaze anozadu bazubazu uhiro.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Ohere nemanema ze ago ꞌahoga igiro, 'Hahu ohoze iziganiꞌa feureha! Buanadu ani hidoꞌi!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 ꞌOugirotene nogoba niduꞌa evatadu ihureze ruhibiro.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ebu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa nogoba huhuzaḡa fuꞌo umiziro, 'Za ihure vuḡa nuḡo eme rifoꞌi, mazaḡa eme ihureꞌe vidauꞌohe.'
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Zeḡeꞌa naenaeziro, 'Mene, 'ahiꞌe za zu emeḡe niduꞌa veize mene idaḡa. Ihure vuḡa seroneꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe onamadu zae veize nu hoitoꞌi.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Rehano ze ihureze vuḡa hoitoga uꞌa onamiroteꞌea, hahu ohoze iziganiꞌa feuriro. Ebu ihureze zu ihureze vuḡa ruhibiroteꞌe nogobaḡa fuꞌoꞌa ani teite mui habaꞌa diuḡiro ebu ibihetaḡaꞌe hararo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Vesuꞌu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa feuradu reiro, 'Vaze boro! Vaze boro! Ibiheta vavaofoꞌi!'
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Rehano aneꞌa naenaeziro, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za aḡuꞌa.'
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Eꞌanoꞌo tohutohe radoꞌi, mazaḡa eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe zaꞌe aḡuꞌa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe haba faḡa ragaveꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa iḡunirotene, tuḡureḡa azaḡa ane ḡau niduꞌa zenadu faine taufoꞌi rae reiro.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Zeḡe tibatiba inaraze idunaḡano, ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa fusefuꞌo, ꞌahogaꞌe fuse aheu ebu ꞌahogaꞌe fuse tiba ziniro. Ebu aniꞌa haba faḡa ragaviro.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaꞌe zogone onamadu eꞌe hadiḡa hina gauiro, ebu hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡa zuni ꞌouge haḡadu hadi silivaḡa fuseḡa aheu ragate hidiro.
17 Da mesma sorte, o que
18 Rehano hadi silivaḡa fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaꞌe onamadu rahao idu huꞌiro, ebu zuhiꞌaḡa hadi eꞌea gure ꞌuꞌuru tiro.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mada faḡa ḡarugano tuḡure azaḡa zuhiꞌazeꞌa bariro. Ebu zeḡeꞌa ane hadi hina nougenouge gauiroteꞌe ederifine huziro.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi fuseḡa fuꞌo bare ragate hidirotaꞌaꞌe odohe aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.'
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ebu hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa aheu iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa aheu ragate hidiro.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Rehano hadi siliva fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌe vaze riḡa. E ederiro, vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa ḡaeꞌa hiriveꞌohe, ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa ḡaeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Eꞌanoꞌo e ḡa rihoꞌadu rahao gure tiro. Ḡae hadi ꞌahi bare moꞌi.'
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Zuhiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa ebu tubuḡa! Ḡaꞌe vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa eḡeꞌa hiriveꞌohe ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa eḡeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe rae ederirohe?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 ꞌOugirotene, ḡa nougadu hadi tiꞌeteꞌe neḡano eḡe hadi mene tiro? ꞌOugifone, e bare aradu eḡe hadi ufeta ragate meifo.'
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Hena zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Hadi silivaḡa fuseḡa tiba ani mazaonoꞌo bare madu hadi silivaḡa fuseḡa gaubanana meiroteꞌe vazeḡa hanoꞌi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Iniuꞌa nagini hidiroteꞌe faine odohe gauine, ani bare ufeta borofe hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa nagini hidiroteꞌe mene faine odohe gauine, ani mazao nagini komeꞌa zuni meiniꞌuma.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ebu tuḡure vazeḡa ꞌadiꞌe eḡe veize mene faine gaueꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahine, enona uzabo zamaḡano mae feunoꞌi. Eꞌea ani niaꞌuma ebu ḡonoga atitiꞌuma.'”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ebu Iesuꞌa reiro, “Vaze Ubuganiꞌa niḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, tuḡure viga niduꞌa teite arine, aniꞌe ane ehoro habaꞌa, kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡano ehoriꞌuma.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Aniꞌa habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa ane zamao nuꞌozadu mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa mamoeꞌe gouti mazaonoꞌo rovozeꞌeteꞌe teige, ze rovoziꞌuma.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Ebu iniu vaze mamoe heuḡaꞌe ane edaꞌe moneo zu iniu vaze gouti heuḡaꞌe ane kauri moneo ohoziꞌuma.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ebu hena kinizeꞌa edaꞌe mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe eḡe Mama mazaonoꞌo manohuga meiroteꞌe azaḡa. Aroꞌi ebu eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌano radoꞌi. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo ruhiniro.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu inido, ebu e iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa zae neo huhe zouhido.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua inido, zu e ugihirotene zaeꞌa eḡe taufido, ebu e ḡuꞌa neḡano radirotene zaeꞌa ḡiahi ariro.'
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Ebu duduḡa azaḡaniꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, eme naniꞌa ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe horo'adu ogomu ḡanido? Naniꞌa eme ḡaꞌe irigo moꞌoꞌiroteꞌe horoꞌadu vu ḡanido?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Naniꞌa eme ḡaꞌe iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe horoꞌadu neo huḡade zouꞌido? Naniꞌa eme dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe horoꞌadu dabua ḡanido?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Naniꞌa eme ḡa ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu ḡa ḡiaꞌi amido?'
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa eḡe nego nabudi ꞌahi boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize haḡairoteꞌe heuḡa.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Ebu kinizeꞌa vaetadu kauri mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe aduga tuḡutuḡu meiroteꞌe azaḡa, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi, ebu Satani zu ane tuḡure viga niduꞌa veize ruhiniroteꞌe ire rogaḡa radiu tuḡutuḡu zamaḡa diuḡoꞌi.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu mene inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu mene inido.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 E iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa neo mene huhe zouhido, zu e dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua mene inido, ebu e ugihirotene zu ḡuꞌa neḡano radirotene, zaeꞌa e mene taufido.'
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 ꞌOugadu zeꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, naniꞌa eme ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe ga irigo moꞌoꞌiroteꞌe ga iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe ga dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe ga ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu mene danaꞌido?'
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, ꞌahi azaḡa boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize mene haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize mene haḡairoteꞌe heuḡa.'
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Eꞌanoꞌo kauri mone azaḡaꞌe aduga tuḡutuḡu hidiꞌuma, u duduḡa azaḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.