Mateus 25
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ACF
1 Iesuꞌa bare reiro, “Eꞌe madaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe nogoba gaubanana teigiꞌuma. Ze ihureze madu hahu ohoze iziga hidoga veize onamiro.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Zeḡe boꞌaḡano fuꞌoꞌe kauriḡa ebu fuꞌoꞌe huhuzaḡa.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Nogoba kauriḡa fuꞌoꞌe ihureze odohiro, rehano ihure vuḡaꞌe mene meiro.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 U nogoba huhuzaḡa fuꞌoꞌe ihurezeta ihure vuḡa biozeo abe odohiro.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ebu hahu ohoze iziganiꞌa mene ḡarihe arirotene, ze ubumaze anozadu bazubazu uhiro.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Ohere nemanema ze ago ꞌahoga igiro, 'Hahu ohoze iziganiꞌa feureha! Buanadu ani hidoꞌi!'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 ꞌOugirotene nogoba niduꞌa evatadu ihureze ruhibiro.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ebu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa nogoba huhuzaḡa fuꞌo umiziro, 'Za ihure vuḡa nuḡo eme rifoꞌi, mazaḡa eme ihureꞌe vidauꞌohe.'
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Zeḡeꞌa naenaeziro, 'Mene, 'ahiꞌe za zu emeḡe niduꞌa veize mene idaḡa. Ihure vuḡa seroneꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe onamadu zae veize nu hoitoꞌi.'
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Rehano ze ihureze vuḡa hoitoga uꞌa onamiroteꞌea, hahu ohoze iziganiꞌa feuriro. Ebu ihureze zu ihureze vuḡa ruhibiroteꞌe nogobaḡa fuꞌoꞌa ani teite mui habaꞌa diuḡiro ebu ibihetaḡaꞌe hararo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Vesuꞌu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa feuradu reiro, 'Vaze boro! Vaze boro! Ibiheta vavaofoꞌi!'
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Rehano aneꞌa naenaeziro, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za aḡuꞌa.'
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Eꞌanoꞌo tohutohe radoꞌi, mazaḡa eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe zaꞌe aḡuꞌa.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe haba faḡa ragaveꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa iḡunirotene, tuḡureḡa azaḡa ane ḡau niduꞌa zenadu faine taufoꞌi rae reiro.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Zeḡe tibatiba inaraze idunaḡano, ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa fusefuꞌo, ꞌahogaꞌe fuse aheu ebu ꞌahogaꞌe fuse tiba ziniro. Ebu aniꞌa haba faḡa ragaviro.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaꞌe zogone onamadu eꞌe hadiḡa hina gauiro, ebu hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡa zuni ꞌouge haḡadu hadi silivaḡa fuseḡa aheu ragate hidiro.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Rehano hadi silivaḡa fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaꞌe onamadu rahao idu huꞌiro, ebu zuhiꞌaḡa hadi eꞌea gure ꞌuꞌuru tiro.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mada faḡa ḡarugano tuḡure azaḡa zuhiꞌazeꞌa bariro. Ebu zeḡeꞌa ane hadi hina nougenouge gauiroteꞌe ederifine huziro.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi fuseḡa fuꞌo bare ragate hidirotaꞌaꞌe odohe aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.'
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ebu hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa aheu iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa aheu ragate hidiro.'
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Rehano hadi siliva fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌe vaze riḡa. E ederiro, vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa ḡaeꞌa hiriveꞌohe, ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa ḡaeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Eꞌanoꞌo e ḡa rihoꞌadu rahao gure tiro. Ḡae hadi ꞌahi bare moꞌi.'
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Zuhiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa ebu tubuḡa! Ḡaꞌe vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa eḡeꞌa hiriveꞌohe ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa eḡeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe rae ederirohe?
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 ꞌOugirotene, ḡa nougadu hadi tiꞌeteꞌe neḡano eḡe hadi mene tiro? ꞌOugifone, e bare aradu eḡe hadi ufeta ragate meifo.'
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 Hena zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Hadi silivaḡa fuseḡa tiba ani mazaonoꞌo bare madu hadi silivaḡa fuseḡa gaubanana meiroteꞌe vazeḡa hanoꞌi.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Iniuꞌa nagini hidiroteꞌe faine odohe gauine, ani bare ufeta borofe hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa nagini hidiroteꞌe mene faine odohe gauine, ani mazao nagini komeꞌa zuni meiniꞌuma.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ebu tuḡure vazeḡa ꞌadiꞌe eḡe veize mene faine gaueꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahine, enona uzabo zamaḡano mae feunoꞌi. Eꞌea ani niaꞌuma ebu ḡonoga atitiꞌuma.'”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ebu Iesuꞌa reiro, “Vaze Ubuganiꞌa niḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, tuḡure viga niduꞌa teite arine, aniꞌe ane ehoro habaꞌa, kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡano ehoriꞌuma.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Aniꞌa habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa ane zamao nuꞌozadu mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa mamoeꞌe gouti mazaonoꞌo rovozeꞌeteꞌe teige, ze rovoziꞌuma.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Ebu iniu vaze mamoe heuḡaꞌe ane edaꞌe moneo zu iniu vaze gouti heuḡaꞌe ane kauri moneo ohoziꞌuma.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ebu hena kinizeꞌa edaꞌe mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe eḡe Mama mazaonoꞌo manohuga meiroteꞌe azaḡa. Aroꞌi ebu eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌano radoꞌi. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo ruhiniro.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu inido, ebu e iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa zae neo huhe zouhido.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua inido, zu e ugihirotene zaeꞌa eḡe taufido, ebu e ḡuꞌa neḡano radirotene zaeꞌa ḡiahi ariro.'
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ebu duduḡa azaḡaniꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, eme naniꞌa ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe horo'adu ogomu ḡanido? Naniꞌa eme ḡaꞌe irigo moꞌoꞌiroteꞌe horoꞌadu vu ḡanido?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Naniꞌa eme ḡaꞌe iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe horoꞌadu neo huḡade zouꞌido? Naniꞌa eme dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe horoꞌadu dabua ḡanido?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Naniꞌa eme ḡa ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu ḡa ḡiaꞌi amido?'
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa eḡe nego nabudi ꞌahi boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize haḡairoteꞌe heuḡa.'
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 Ebu kinizeꞌa vaetadu kauri mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe aduga tuḡutuḡu meiroteꞌe azaḡa, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi, ebu Satani zu ane tuḡure viga niduꞌa veize ruhiniroteꞌe ire rogaḡa radiu tuḡutuḡu zamaḡa diuḡoꞌi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu mene inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu mene inido.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 E iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa neo mene huhe zouhido, zu e dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua mene inido, ebu e ugihirotene zu ḡuꞌa neḡano radirotene, zaeꞌa e mene taufido.'
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 ꞌOugadu zeꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, naniꞌa eme ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe ga irigo moꞌoꞌiroteꞌe ga iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe ga dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe ga ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu mene danaꞌido?'
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, ꞌahi azaḡa boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize mene haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize mene haḡairoteꞌe heuḡa.'
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 Eꞌanoꞌo kauri mone azaḡaꞌe aduga tuḡutuḡu hidiꞌuma, u duduḡa azaḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.