Mateus 25
Uare Bible (KSJ_WBT) vs ARIB
1 Iesuꞌa bare reiro, “Eꞌe madaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe nogoba gaubanana teigiꞌuma. Ze ihureze madu hahu ohoze iziga hidoga veize onamiro.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Zeḡe boꞌaḡano fuꞌoꞌe kauriḡa ebu fuꞌoꞌe huhuzaḡa.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nogoba kauriḡa fuꞌoꞌe ihureze odohiro, rehano ihure vuḡaꞌe mene meiro.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 U nogoba huhuzaḡa fuꞌoꞌe ihurezeta ihure vuḡa biozeo abe odohiro.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ebu hahu ohoze iziganiꞌa mene ḡarihe arirotene, ze ubumaze anozadu bazubazu uhiro.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Ohere nemanema ze ago ꞌahoga igiro, 'Hahu ohoze iziganiꞌa feureha! Buanadu ani hidoꞌi!'
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 ꞌOugirotene nogoba niduꞌa evatadu ihureze ruhibiro.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ebu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa nogoba huhuzaḡa fuꞌo umiziro, 'Za ihure vuḡa nuḡo eme rifoꞌi, mazaḡa eme ihureꞌe vidauꞌohe.'
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Zeḡeꞌa naenaeziro, 'Mene, 'ahiꞌe za zu emeḡe niduꞌa veize mene idaḡa. Ihure vuḡa seroneꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe onamadu zae veize nu hoitoꞌi.'
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Rehano ze ihureze vuḡa hoitoga uꞌa onamiroteꞌea, hahu ohoze iziganiꞌa feuriro. Ebu ihureze zu ihureze vuḡa ruhibiroteꞌe nogobaḡa fuꞌoꞌa ani teite mui habaꞌa diuḡiro ebu ibihetaḡaꞌe hararo.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Vesuꞌu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa feuradu reiro, 'Vaze boro! Vaze boro! Ibiheta vavaofoꞌi!'
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Rehano aneꞌa naenaeziro, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za aḡuꞌa.'
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Eꞌanoꞌo tohutohe radoꞌi, mazaḡa eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe zaꞌe aḡuꞌa.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe haba faḡa ragaveꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa iḡunirotene, tuḡureḡa azaḡa ane ḡau niduꞌa zenadu faine taufoꞌi rae reiro.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Zeḡe tibatiba inaraze idunaḡano, ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa fusefuꞌo, ꞌahogaꞌe fuse aheu ebu ꞌahogaꞌe fuse tiba ziniro. Ebu aniꞌa haba faḡa ragaviro.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaꞌe zogone onamadu eꞌe hadiḡa hina gauiro, ebu hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡa zuni ꞌouge haḡadu hadi silivaḡa fuseḡa aheu ragate hidiro.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Rehano hadi silivaḡa fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaꞌe onamadu rahao idu huꞌiro, ebu zuhiꞌaḡa hadi eꞌea gure ꞌuꞌuru tiro.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mada faḡa ḡarugano tuḡure azaḡa zuhiꞌazeꞌa bariro. Ebu zeḡeꞌa ane hadi hina nougenouge gauiroteꞌe ederifine huziro.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi fuseḡa fuꞌo bare ragate hidirotaꞌaꞌe odohe aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.'
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ebu hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa aheu iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa aheu ragate hidiro.'
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Rehano hadi siliva fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌe vaze riḡa. E ederiro, vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa ḡaeꞌa hiriveꞌohe, ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa ḡaeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Eꞌanoꞌo e ḡa rihoꞌadu rahao gure tiro. Ḡae hadi ꞌahi bare moꞌi.'
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Zuhiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa ebu tubuḡa! Ḡaꞌe vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa eḡeꞌa hiriveꞌohe ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa eḡeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe rae ederirohe?
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ꞌOugirotene, ḡa nougadu hadi tiꞌeteꞌe neḡano eḡe hadi mene tiro? ꞌOugifone, e bare aradu eḡe hadi ufeta ragate meifo.'
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Hena zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Hadi silivaḡa fuseḡa tiba ani mazaonoꞌo bare madu hadi silivaḡa fuseḡa gaubanana meiroteꞌe vazeḡa hanoꞌi.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Iniuꞌa nagini hidiroteꞌe faine odohe gauine, ani bare ufeta borofe hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa nagini hidiroteꞌe mene faine odohe gauine, ani mazao nagini komeꞌa zuni meiniꞌuma.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ebu tuḡure vazeḡa ꞌadiꞌe eḡe veize mene faine gaueꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahine, enona uzabo zamaḡano mae feunoꞌi. Eꞌea ani niaꞌuma ebu ḡonoga atitiꞌuma.'”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Ebu Iesuꞌa reiro, “Vaze Ubuganiꞌa niḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, tuḡure viga niduꞌa teite arine, aniꞌe ane ehoro habaꞌa, kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡano ehoriꞌuma.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Aniꞌa habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa ane zamao nuꞌozadu mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa mamoeꞌe gouti mazaonoꞌo rovozeꞌeteꞌe teige, ze rovoziꞌuma.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ebu iniu vaze mamoe heuḡaꞌe ane edaꞌe moneo zu iniu vaze gouti heuḡaꞌe ane kauri moneo ohoziꞌuma.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ebu hena kinizeꞌa edaꞌe mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe eḡe Mama mazaonoꞌo manohuga meiroteꞌe azaḡa. Aroꞌi ebu eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌano radoꞌi. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo ruhiniro.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu inido, ebu e iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa zae neo huhe zouhido.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua inido, zu e ugihirotene zaeꞌa eḡe taufido, ebu e ḡuꞌa neḡano radirotene zaeꞌa ḡiahi ariro.'
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 Ebu duduḡa azaḡaniꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, eme naniꞌa ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe horo'adu ogomu ḡanido? Naniꞌa eme ḡaꞌe irigo moꞌoꞌiroteꞌe horoꞌadu vu ḡanido?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Naniꞌa eme ḡaꞌe iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe horoꞌadu neo huḡade zouꞌido? Naniꞌa eme dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe horoꞌadu dabua ḡanido?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Naniꞌa eme ḡa ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu ḡa ḡiaꞌi amido?'
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa eḡe nego nabudi ꞌahi boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize haḡairoteꞌe heuḡa.'
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 Ebu kinizeꞌa vaetadu kauri mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe aduga tuḡutuḡu meiroteꞌe azaḡa, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi, ebu Satani zu ane tuḡure viga niduꞌa veize ruhiniroteꞌe ire rogaḡa radiu tuḡutuḡu zamaḡa diuḡoꞌi.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu mene inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu mene inido.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 E iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa neo mene huhe zouhido, zu e dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua mene inido, ebu e ugihirotene zu ḡuꞌa neḡano radirotene, zaeꞌa e mene taufido.'
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 ꞌOugadu zeꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, naniꞌa eme ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe ga irigo moꞌoꞌiroteꞌe ga iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe ga dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe ga ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu mene danaꞌido?'
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, ꞌahi azaḡa boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize mene haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize mene haḡairoteꞌe heuḡa.'
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Eꞌanoꞌo kauri mone azaḡaꞌe aduga tuḡutuḡu hidiꞌuma, u duduḡa azaḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.