Mateus 25
Uare Bible (KSJ_WBT) vs NAA
1 Iesuꞌa bare reiro, “Eꞌe madaḡano Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe nogoba gaubanana teigiꞌuma. Ze ihureze madu hahu ohoze iziga hidoga veize onamiro.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Zeḡe boꞌaḡano fuꞌoꞌe kauriḡa ebu fuꞌoꞌe huhuzaḡa.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Nogoba kauriḡa fuꞌoꞌe ihureze odohiro, rehano ihure vuḡaꞌe mene meiro.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 U nogoba huhuzaḡa fuꞌoꞌe ihurezeta ihure vuḡa biozeo abe odohiro.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ebu hahu ohoze iziganiꞌa mene ḡarihe arirotene, ze ubumaze anozadu bazubazu uhiro.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ohere nemanema ze ago ꞌahoga igiro, 'Hahu ohoze iziganiꞌa feureha! Buanadu ani hidoꞌi!'
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ꞌOugirotene nogoba niduꞌa evatadu ihureze ruhibiro.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ebu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa nogoba huhuzaḡa fuꞌo umiziro, 'Za ihure vuḡa nuḡo eme rifoꞌi, mazaḡa eme ihureꞌe vidauꞌohe.'
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Zeḡeꞌa naenaeziro, 'Mene, 'ahiꞌe za zu emeḡe niduꞌa veize mene idaḡa. Ihure vuḡa seroneꞌeteꞌe vazeḡa vaḡe onamadu zae veize nu hoitoꞌi.'
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Rehano ze ihureze vuḡa hoitoga uꞌa onamiroteꞌea, hahu ohoze iziganiꞌa feuriro. Ebu ihureze zu ihureze vuḡa ruhibiroteꞌe nogobaḡa fuꞌoꞌa ani teite mui habaꞌa diuḡiro ebu ibihetaḡaꞌe hararo.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Vesuꞌu nogoba kauriḡa fuꞌoꞌa feuradu reiro, 'Vaze boro! Vaze boro! Ibiheta vavaofoꞌi!'
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Rehano aneꞌa naenaeziro, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, e za aḡuꞌa.'
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Eꞌanoꞌo tohutohe radoꞌi, mazaḡa eḡeꞌa bare ariteꞌe madaḡaꞌe zaꞌe aḡuꞌa.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Badiꞌaꞌa zuhiꞌaziꞌetaꞌaꞌe haba faḡa ragaveꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahoga heuḡa. Aniꞌa iḡunirotene, tuḡureḡa azaḡa ane ḡau niduꞌa zenadu faine taufoꞌi rae reiro.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Zeḡe tibatiba inaraze idunaḡano, ꞌahogaꞌe hadi silivaḡa fusefuꞌo, ꞌahogaꞌe fuse aheu ebu ꞌahogaꞌe fuse tiba ziniro. Ebu aniꞌa haba faḡa ragaviro.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaꞌe zogone onamadu eꞌe hadiḡa hina gauiro, ebu hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡa zuni ꞌouge haḡadu hadi silivaḡa fuseḡa aheu ragate hidiro.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Rehano hadi silivaḡa fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaꞌe onamadu rahao idu huꞌiro, ebu zuhiꞌaḡa hadi eꞌea gure ꞌuꞌuru tiro.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Mada faḡa ḡarugano tuḡure azaḡa zuhiꞌazeꞌa bariro. Ebu zeḡeꞌa ane hadi hina nougenouge gauiroteꞌe ederifine huziro.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo meiroteꞌe vazeḡaniꞌa hadi fuseḡa fuꞌo bare ragate hidirotaꞌaꞌe odohe aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa fuꞌo iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa fuꞌo ragate hidiro.'
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ebu hadi silivaḡa fuseḡa aheu meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌa hadi silivaḡa fuseḡa aheu iniro. Ḡianoꞌi, eḡeꞌa hadi eꞌe hina gauadu hadi fuseḡa aheu ragate hidiro.'
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Zuhiꞌaḡaniꞌa niro, 'Manoḡa tauḡi, ḡaꞌe tuḡure vazeḡa manoḡa zu zamaḡo niduꞌa hina gaueꞌeteꞌe vazeḡa! Ḡaeꞌa gau komeꞌa zamaḡo niduꞌa hina faine odohe gauiro ꞌahine, eḡeꞌa ḡau ḡehaḡa taufeꞌeteꞌe vazeḡano ohoꞌiꞌuma. Aroꞌi, zuhiꞌaḡo teite matuꞌihi.'
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Rehano hadi siliva fuseḡa tiba meiroteꞌe vazeḡaniꞌa aradu niro, 'Zuhiꞌa, ḡaꞌe vaze riḡa. E ederiro, vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa ḡaeꞌa hiriveꞌohe, ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa ḡaeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Eꞌanoꞌo e ḡa rihoꞌadu rahao gure tiro. Ḡae hadi ꞌahi bare moꞌi.'
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Zuhiꞌaḡaniꞌa naenaeniro, 'Ḡaꞌe tuḡure vazeḡa sauꞌa ebu tubuḡa! Ḡaꞌe vazeꞌa ḡoraroteꞌe ḡauḡa eḡeꞌa hiriveꞌohe ebu vazeꞌa feune ḡoraroteꞌe ezoneḡa eḡeꞌa hirive nuꞌoneꞌohe rae ederirohe?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ꞌOugirotene, ḡa nougadu hadi tiꞌeteꞌe neḡano eḡe hadi mene tiro? ꞌOugifone, e bare aradu eḡe hadi ufeta ragate meifo.'
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Hena zuhiꞌaḡaniꞌa tuḡure azaḡa ziro, 'Hadi silivaḡa fuseḡa tiba ani mazaonoꞌo bare madu hadi silivaḡa fuseḡa gaubanana meiroteꞌe vazeḡa hanoꞌi.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Iniuꞌa nagini hidiroteꞌe faine odohe gauine, ani bare ufeta borofe hidiꞌuma. Rehano iniuꞌa nagini hidiroteꞌe mene faine odohe gauine, ani mazao nagini komeꞌa zuni meiniꞌuma.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ebu tuḡure vazeḡa ꞌadiꞌe eḡe veize mene faine gaueꞌeteꞌe vazeḡa ꞌahine, enona uzabo zamaḡano mae feunoꞌi. Eꞌea ani niaꞌuma ebu ḡonoga atitiꞌuma.'”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ebu Iesuꞌa reiro, “Vaze Ubuganiꞌa niḡa mae ḡihineꞌenaꞌa, tuḡure viga niduꞌa teite arine, aniꞌe ane ehoro habaꞌa, kini ehoro habaꞌa ḡihiꞌaḡano ehoriꞌuma.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Aniꞌa habaꞌahabaꞌa azaḡa niduꞌa ane zamao nuꞌozadu mamoe taufeꞌeteꞌe vazeḡaniꞌa mamoeꞌe gouti mazaonoꞌo rovozeꞌeteꞌe teige, ze rovoziꞌuma.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Ebu iniu vaze mamoe heuḡaꞌe ane edaꞌe moneo zu iniu vaze gouti heuḡaꞌe ane kauri moneo ohoziꞌuma.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ebu hena kinizeꞌa edaꞌe mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe eḡe Mama mazaonoꞌo manohuga meiroteꞌe azaḡa. Aroꞌi ebu eḡeꞌa zuhiꞌaziꞌeteꞌe habaꞌano radoꞌi. Eꞌe habaꞌaꞌe Badiꞌaꞌa ḡau niduꞌa haḡairoteꞌe madaḡanonoꞌo ruhiniro.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu inido, ebu e iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa zae neo huhe zouhido.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua inido, zu e ugihirotene zaeꞌa eḡe taufido, ebu e ḡuꞌa neḡano radirotene zaeꞌa ḡiahi ariro.'
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ebu duduḡa azaḡaniꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, eme naniꞌa ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe horo'adu ogomu ḡanido? Naniꞌa eme ḡaꞌe irigo moꞌoꞌiroteꞌe horoꞌadu vu ḡanido?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Naniꞌa eme ḡaꞌe iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe horoꞌadu neo huḡade zouꞌido? Naniꞌa eme dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe horoꞌadu dabua ḡanido?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Naniꞌa eme ḡa ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu ḡa ḡiaꞌi amido?'
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, zaeꞌa eḡe nego nabudi ꞌahi boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize ꞌouge haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize haḡairoteꞌe heuḡa.'
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Ebu kinizeꞌa vaetadu kauri mone azaḡa ziꞌuma, 'Zaꞌe aduga tuḡutuḡu meiroteꞌe azaḡa, eḡe mazaonoꞌo vaḡinoꞌi, ebu Satani zu ane tuḡure viga niduꞌa veize ruhiniroteꞌe ire rogaḡa radiu tuḡutuḡu zamaḡa diuḡoꞌi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mazaḡa e vinihirotene zaeꞌa ogomu mene inido, zu e irinehe moꞌohirotene zaeꞌa vu mene inido.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 E iꞌudo vazeḡa reirotene zaeꞌa neo mene huhe zouhido, zu e dabuahe oꞌoꞌa reirotene zaeꞌa dabua mene inido, ebu e ugihirotene zu ḡuꞌa neḡano radirotene, zaeꞌa e mene taufido.'
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 ꞌOugadu zeꞌa naenaeniꞌuma, 'Zuhiꞌa Boro, naniꞌa eme ḡaꞌe viniꞌiroteꞌe ga irigo moꞌoꞌiroteꞌe ga iꞌudo vazeḡa reiroteꞌe ga dabuaḡo ꞌoꞌoꞌa reiroteꞌe ga ugiꞌiroteꞌe ga ḡuꞌa neḡano radiroteꞌe horoꞌadu mene danaꞌido?'
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ebu kinizeꞌa naenaeziꞌuma, 'Eḡeꞌa hube hune ziꞌohe, ꞌahi azaḡa boꞌaḡano ḡonaga vazeḡa ꞌahoga veize mene haḡairotaꞌaꞌe eḡe veize mene haḡairoteꞌe heuḡa.'
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Eꞌanoꞌo kauri mone azaḡaꞌe aduga tuḡutuḡu hidiꞌuma, u duduḡa azaḡaꞌe ḡabone tuḡutuḡu hidiꞌuma.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.